I Am Crying You Morning (PLAČEM ŤA, RÁNO) – Pavol Janik / Translated into English by Smiljana Piksiades

Poem by Pavol Janik
 
 
I Am Crying You
Morning
 
Behind the horizon the light is spraying.
The sky tremble’s like a tear.
The winged summer wilts.
Through the algae’s a lonesome dew slides.
 
Trees hold empty nests in their hands.
I quietly sing birds psalms.
In the empty night, empty star is falling.
Empty gaze of water is still cloudy.
 
I read an exclamation of silence
and drink the morning blood stream aloud.
The morning is taking deep breaths.
 
With its soft palms of the hands,
the haze crumbles poems.
Heart’s beating is not quieter.
Unbelievable sobs, like as if it was dead.
 
Translated into English by Smiljana Piksiades
 
 
 
PLAČEM ŤA, RÁNO
 
Spoza horizontu strieka svetlo.
Obloha sa chveje ako slza.
Okrídlené leto smutne zvädlo.
Po riasach sa rosa clivo skĺza.
 
Stromy držia v rukách prázdne hniezda.
Potichu si spievam vtáčie žalmy.
V prázdnej noci spadla prázdna hviezda.
Prázdny pohľad vody zostal kalný.
 
Takto čítam výkričníky ticha.
Nahlas pijem príval rannej krvi.
Ráno náhle prudko dýcha.
 
Opar básne mäkkou dlaňou mrví.
Výbuch srdca ešte neutícha.
Neskutočne vzlyká ako mŕtvy.
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s