ELEGY ON THE SEASHORE (शोकगीत समुद्र तट पर) – Corin  BIANU (Romania) / Translation Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Painting by Oscar Bento
 
 
ELEGY ON THE SEASHORE
 
How often flooded the tidal wave the beach?
Asking me about you.
In its eyes shone the glittering
and that persistent elegance
so peculiar to you.
Immediately I was sure,
that you were siblings.
 
Tides
regularly happen,
and keep coming back.
But you never return.
 
Corin  BIANU, Romania
 
Translation Gabriela Căluțiu Sonnenberg
 
 
 
शोकगीत समुद्र तट पर
 
ज्वार की लहर कितनी बार समुद्र तट पर बहती है?
आपसे मेरे बारे में पूछ रहा हूं।
इसकी आंखों में चमक आ गई
और वह लगातार शान में
तो अजीब बात है।
तुरंत मुझे यकीन था,
कि तुम भाई बहन थे
 
ज्वार
नियमित रूप से होता है,
और वापस आते रहो।
लेकिन तुम कभी नहीं लौटते।
 
कोरिन बियानू, रोमानिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s