Dr. Hadaa Sendoo (Mongolia)

Dr. Hadaa Sendoo (Mongolia)

Sendoo Hadaa (b. 1961, Mongolia) is a poet and translator of international renown. Since 1989, he has published 15 books of poetry. In 2006, he founded the ground-breaking World Poetry Almanac, which he continues to edit. He has won awards for poetry in India, the USA, Canada, Greece, China, and Russia, including the Mongolian Writers’ Union Prize. Hadaa Sendoo’s influence transcends national and ethnic borders. His poems are translated in 40 languages. He is recognized as a modern and distinctive poet of the 21th century. Hadaa Sendoo has taught at the Mongolian National University. At present he is co-chairman of the Council of Eurasian writers. He lives and works at Ulaanbaatar, capital of Mongolia. Translations Mongolian into English: by various translators.

 

Poems by Dr. Hadaa Sendoo

Mongolian Blue Spot

The blue spot, born with a symbol of life
Was found in North America
The Caucasus
And all of Central Asia
It’s filled with indigenous colors
And like the American Indians
Reveals a bright-colored pattern

Blue spot, like the Gobi
The Orkhon waterfall on the horizon…
And the Selenge River – its open waters
Mild, roundabout, intimate confluence
Of a few brilliant rivers
Then, these blue flowers
Also blooming in Africa
Even, Latin America

Blue spot, like a piece of sapphire
Its quality natural, and the most native
As the snow lotus, obsessed with the Tian Shan Mountains
And Peruvian highlands, their grazing sheep
Babies, they have also a spot, it looks blue

Maybe mistaken for a bruise
Most probably worried about, that it’s caused, perhaps, by maltreatment
But dear friends, I want to tell you more about
A palsied blue spot

That bit of blue
like waves, and like tenacious splendor
Grew also on my little ass
And my grandma was the first to see it
Neither surprised, nor worried
Its growth has been good

Blue spot, birthmark of highland, native nomadic dream
Like the Caribbean, sometimes blue and gray, as the sky
Sometimes blueish black, or dark brown
Just like the world, irregular in shape
And there is a border
And like the vast grassland
The unbroken Khentii Mountains
The clouds of Mexico, it’s slowly swaying
Like Spanish-Indian mixed-breed horses

Blue spot, primordial color of eternal heaven
My descendants will be proud of you
The birthmark
That was a surprise, as if one meets
Wild Mongolian horses –

Blue spot, the totem of life

The heart of the steppes…
It never stops beating.

 

The Shadow of the Future

Cumbersome iron eagles
Are dragging the heavy night
Railroad tracks, one wide, the other narrow

The shadow of Cold War
Makes me hate—
Those colonialist colors

I am tired of
Eyes of discrimination
Many times I clenched my teeth

Oh my And!*
Why are you ashamed to write in Mongolian
Many times my heart crumbled.

* And, an ancient Mongolian word, referring to the closest male companion who, in his childhood years, swears never to betray the other. But now, in modern Mongolian, he is called Naiz (friend).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s