Krishna Prasai (Nepal)
President, Jara Foundation
Poet, Travel Writer, Storywriter
A postgraduate in Nepali Literature and Sociology
Krishna Prasai made his debut in writing in 1975 with the publication of his poems in Jhapa-based periodical Suryodaya.
Originally from Dhaijan, Jhapa and presently a resident of Anamnagar, Kathmandu.
Mr. Prasai edited Nepali Samasamayik Kavitahroo, an anthology of contemporary Nepali poetry when he was just 24 years old and exhibited a rare literary talent he possessed.
Till date, the works Mr. Prasai has published include Gham Nabhayeko Bela (poems), Ghamko Barsha (Zen poems in Nepali, English,and Korean, later translated into Sinhalese, Hindi, Burmese and Bengali), Prakshepan (stories), Anubhootika Chhalharoo (travel essays) and many other works published separately in periodicals.
Mr. Prasai has also edited Chhariyeka Kehi Prishtha (essays) and three other works, besides translating one book.
Mr. Prasai is basically known for his Zen poetry and poetry rooted in local Nepali epistemology. Till this date, he has been awarded with Yogi Naraharinath Award, Dharanidhar Koirala Award, UNFPA Essay Prize etc.
He is the Chairman of Jara Foundation, and Treasurer of Devkota Lu-Xun Academy, a literary organization.
He is also associated with Rotary International. Also, a stakeholder with several other literary organizations,
Mr. Prasai has got his works translated into several languages like English, Korean, Sinhala, Hindi, Assamese, Maithili, German, Burmese, Bengali, Marathi, Guajarati, Arabic, Tamil, Romanian, Philippine, Spanish, Italian, Serbian, Uzbekistan, Vietnamese, Chinese, Japanese, Russian.
He has visited coordinated literary and cultural events on behalf of Nepali delegations to countries like India, China, Japan, Hong Kong, Korea, Burma, Thailand, Bhutan, Singapore, Malaysia and Indonesia, Sri Lanka, UAE on literary and personal missions. He has also hosted several groups of writers visiting Nepal from Korea, Japan, India, Burma, Srilanka, UAE, Bangladesh and China. His contributions towards the expansion of Nepali literature into the international arena have always been commendable.
The home that I built,
My own home where I lived
Was a dead thing when I breathed.
It cast me out of its doors,
Stiff and dead.
When the promising youths flew
Far away to foreign lands,
The spring of my country
Faded like a leafless tree.
He kept counting bucks
As long as living he was,
And when to a corpse he turned,
His shroud bore no pocket at all!
How weak is man!
His own photograph
As I looked into the mirror
It denied ever having known me.
Whoever or whatever I am,
It never agreed to reflect the truth.
Ang Tahanang aking itinayo,
Ay siya ring tahanan kung saan ako nakatira
Walang buhay ng ako’y huminga.
Ako’y itinaboy palabas ng pintuan,
Matigas na at patay.
Kapag ang pag-asa ng bayan ay lumisan
Patungo doon sa ibayong karagatan
Ang tag-sibol sa aking bansa
Kumupas tulad ng punong dahon ay nalagas.
Wala siyang tigil sa pagbibilang ng pera
Habang siya ay nabubuhay
At ng siya ay isa ng bangkay
Suot na pamburol ay wala namang bulsa!
Ang tao’y marupok!
Mas tumatagal pa ang buhay
ng kanyang larawan.
Nang ako ay tumingin sa salamin
Itinanggi nito na ako ay kanyang nakikilala
Kung sino at ano ako
Hindi ito kailanman naki-ayon masalamin ang totoo.
Translation in Filipino Language By: Eden S. Trinidad