Hideout (Kryjówka-Poem by Eliza Segiet  / Translated by Artur Komoter

Poem by Eliza Segiet 

 

Hideout
Under the hat
he did not hide fairy tales,
there his memories faded.
He did not want to remember,
but he could not forget!
In the attic he had a shelter –
a dangerous place –
a burrow of life and death.
Before he forgot –
he told his grandchildren.

Kryjówka
Pod kapeluszem
nie ukrywał bajek,
tam bladły jego wspomnienia.
Nie chciał pamiętać,
ale nie mógł zapomnieć!
Na strychu miał schron –
niebezpieczne miejsce –
norę życia i śmierci.
Zanim zapomniał –
opowiedział wnukom.
Translated by Artur Komoter

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s