AS BY A MIRACLE… (To my sons) / Poem in multilanguage by Elena Liliana Popescu

Poem by Elena Liliana Popescu

 

CA PRIN MINUNE…

Fiilor mei

Viaţa, nesupusă legilor omeneşti,
imperfecţiuni adăpostite-n cuvinte,
incapabile să trăiască fantasticul
joc al anotimpului necunoscut…

O, fiule, nu ţi-am spus niciodată
că timpul este vrăjitorul temut,
doar pentru cel care-şi uită obârşia,
ţara de taină, inima, viaţa, fiinţa,

Pentru cel ce se zbate în plasa întinsă
cu măiestrie şi farmec oriunde în jur
şi priveşte cu ochi tulburaţi peisajul
îmbietor al grădinilor plăsmuite de el,

Vede ceea ce vremelnicul stăpânitor
i-aduce cu bună ştiinţă înaintea ochilor,
şi-ascultă ceea ce poate auzi urechea
aflată sub vraja sunetelor modelate

Cu dibăcia celui ce ştie să mânuiască
secundele, orele, anii şi erele,
putere umbrită doar de neputinţa
păstrării unui singur şi tainic moment,

În care poţi trăi pe deplin libertatea,
când puterea îl părăseşte dintr-odată
pe mai marele vrăjitorilor lumii de vis
şi ai putea să te trezeşti, ca prin minune…

Elena Liliana Popescu

 

AS BY A MIRACLE…

To my sons

Life, disobeying human laws
imperfections hidden in words
incapable to live the fantastic play
of the unknown season…

Son, I have never told you
that time is the dreadful witch
only for the one who forgets one’s roots
his country of mystery, heart, life, being

for the one who is agitated in the trap
placed around skillfully and with charm, everywhere
for the one who sees with troubled eye
the tempting landscape of the gardens there located

he sees what the transient master
Brings knowingly before his eyes
and listens to what can be heard
by the ear found under the charm of the sounds

modeled with the skill of the one who knows how to handle
the seconds, the hours, years and eras
power shadowed only by the impossibility
of keeping a single and mysterious moment

when you can live fully your freedom
when the power suddenly leave
the great witch to the world of dream
and you could wake up as if by a miracle…

English version by Theodor Damian

 

恰如一項神蹟…

生命,違背人性規律
福音中隱藏的瑕疵
無法體驗未知季節
的夢幻劇

兒子,我還沒告訴你
時間是可怕的巫師
他的神祕國度、心、生命
只為了忘本的傢伙

在四周巧妙徧佈誘人的
陷阱裡焦燥不安
以憂慮的眼神望著
位在花園內迷人的風景

他看到變化無常的主人
故意在他眼前攜帶的東西
聽到耳朵在美妙歌聲
招引下可以聽見的聲音

知道如何操弄秒、小時
年,世紀的人,巧弄
權力,只受到不可能保持
單一神祕的瞬間所籠罩

當你可以完全自由生活
當權力驀然離開
偉大巫師去到夢想世界
你就會醒來恰如一項神蹟⋯

李魁賢 譯
Translated by Kuei-shien Lee

*

COMO POR MILAGRO…

A mis hijos

La vida, no sometida a las leyes humanas,
imperfecciones resguardadas en palabras,
incapaces de vivir el fantástico
juego de la estación desconocida…

Oh, hijo, nunca te he dicho
que el tiempo es el ogro que teme
solo quien olvida sus orígenes,
el país del misterio, el corazón, la vida, el ser,

quien forcejea dentro de la red tendida
con destreza y encanto a su alrededor
y mira con ojos turbios el paisaje
seductor de los jardines creados por él,

ve lo que el efímero soberano
le pone a conciencia delante de los ojos
y oye lo que puede oír el oído
sometido al hechizo de sonidos modelados

con la habilidad del que sabe manejar
los segundos, las horas, los años y las eras,
facultad a la que solo hace sombra la impotencia
para conservar un único y misterioso momento

en el que vivir plenamente la libertad,
cuando el poder abandona de pronto
al más grande de los brujos del sueño,
y despertarse como por milagro.

Traducción del rumano: Joaquín Garrigós

 

COMO POR MILAGRE…

Aos meus filhos

A vida, não submetida às leis humanas,
imperfeições refugiadas em palavras,
incapazes de ver o fantástico
jogo da estação desconhecida…

Oh, filho, não te disse jamais
que o tempo é um bruxo temido
apenas para quem esquece a sua origem,
o país secreto, o coração, a vida, a essência,

para aquele que se debate na malha estendida
com maestria e destreza ao seu redor
e mira com olhos embevecidos a paisagem
embriagadora dos jardins criados por ele,

vê o que o interino dominador
lhe aduz sabiamente diante dos olhos
e escuta o que pode escutar o ouvido
que se acha sob o feitiço dos sons modelados

com habilidade do que sabe manejar
os segundos, as horas, os anos e as eras,
poder acobertado apenas pela impotência
de permanecer um único e secreto momento,

em que podes viver plenamente a liberdade
quando o poder abandona de uma vez
os maiores enganadores do mundo de sonhos
e poderias despertar, como por milagre…

Tradução de Luciano Maia

 

COMME PAR MIRACLE…

À mes fils

La vie, non soumise aux lois humaines,
imperfections abritées dans des mots,
incapables de vivre le fantastique
jeu de la saison inconnue…

Ô, mon fils, je ne t’ai jamais dit
que le temps n’est le magicien redouté
que pour celui qui oublie son origine,
le pays des arcanes, le cœur, la vie, l’être,

pour celui qui se débat dans la toile étendue
avec maîtrise et enchantement tout autour
et regarde, les yeux troublés, le paysage
enivrant des jardins par lui imaginés,

voit ce que l’éphémère maître
lui amène à bon escient devant les yeux,
et écoute ce que peut entendre l’oreille
placée sous le charme des sons modelés

avec l’adresse de celui qui sait diriger
les secondes, les heures, les années et les ères,
force voilée seulement par l’impuissance
à conserver un unique et mystérieux moment,

dans lequel tu peux vivre pleinement la liberté,
quand la force abandonne brusquement
le plus grand des magiciens du monde des rêves
et tu pourrais te réveiller, comme par miracle…

Traduit en français par Estelle Variot

 

COME PER MIRACOLO

Ai miei figli

La vita, non sottomessa alle leggi umane,
imperfezioni conservate in parole,
incapaci di vivere il fantastico
gioco della stagione sconosciuta…

Oh, figlio, non ti ho mai detto
che il tempo è l’orco che teme
solo chi dimentica le proprie origini,
il paese del mistero, il cuore, la vita, l’essere,

che si dibatte nella rete tesa
con destrezza e incanto attorno a lui
e guarda con occhi torbidi il paesaggio
seducente dei giardini che ha creati,

vede ciò che l’effimero sovrano
gli mette proprio davanti agli occhi
e sente ciò che può sentire l’udito
sottomesso alla malia dei suoni modellati

con l’abilità di chi sa maneggiare
i secondi, le ore, gli anni e le ere,
facoltà cui fa ombra soltanto l’impotenza
per conservare un unico e misterioso momento

nel quale vivere pienamente la libertà,
quando il potere abbandona all’improvviso
il più grande stregone del sogno,
e risvegliarsi come per miracolo…

Traduzione di Stefano Strazzabosco

 

CSODÁVAL HATÁROS MÓDON

Fiaimnak

Az élet nem hallgat emberi törvényekre,
melyek szavakba öntött tökéletlenségek,
képtelenek megélni a természetfelettit,
az ismeretlen évszak cselszövéseit…

Ó, fiam, nem mondtam neked sosem,
hogy az idő csak annak félelmetes
varázsló, ki elfelejti eredetét,
országát, szívét, életét, személyiségét,

annak ki körülötte mindenfele tökéletes
tudással kifeszített hálóban vergődik,
és zavaros tekintettel figyeli
az általa megálmodott, hívogató kertet,

látja, amit akarattal mutat meg neki
az ideiglenes uralkodó,
és hallgatja, amit hallhat a füle,
mely a hangok bűvöletébe került,

annak az ügyességével, aki kezelni tudja
a másodperceket, órákat, éveket, érákat,
mely hatalmat beárnyékol az egyetlen
igaz pillanat megtartásának lehetetlensége,

mikor teljesen szabadnak érzed magad,
mikor hirtelen elhagyja ereje
az álomvilág legnagyobb varázslóját,
és felébrednél, csodával határos módon.

Fordította Irén P. Tóth

 

ԿԱՐԾԵՍ ՀՐԱՇՔՈՎ…

Զավակներիս

Կյանքն՝ անհնազանդ մարդկային օրենքներին,
անկատարությունն՝ ապաստանած
անհայտ փուլի ցնորական
խաղն ապրելու անկարող բառերում…

Օ՜, զավակս, ես երբեք չեմ ասել քեզ,
որ ժամանակը զարհուրելի մի վհուկ է
միայն նրա համար, ով մոռանում է իր ակունքները,
իր ծածուկ աշխարհը, սիրտը, կյանքը, էությունը,

միայն նրա համար, ով մաքառում է
հմտորեն ու հմայությամբ իր շուջը հյուսված խիտ ոստայնում
և պղտորված աչքով նայում
իր իսկ հորինած այգիների դյութիչ պատկերին,

տեսնելով այն, ինչ անցողիկ իշխանավորը
գիտակցաբար բերում է իր աչքի առաջ,
լսելով այն, ինչ լսելի է ականջին, որ ենթակա է
հմտորեն ձևավորված հնչյունների հմայքին

այն իշխանավորի, որ գիտե՝
ինքն է տիրակալը վայրկյանների, ժամերի, տարիների և դարերի.
մի ուժ, որ ստվերված է լոկ
միակ ու խորհրդավոր պահը սանձելու անզորությամբ,

որում կարող ես լիուլի ապրել քո ազատությունը,
երբ զորությունը հանկարծ լքի
երազների աշխարհի մեծագույն մոգին,
դու կզարթնես՝ կարծես հրաշքով…

Հայերեն թարգմանությունը՝ Աիդա Մարկոսյանի

Armenian version: Аида Маркосян

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s