Multilanguage poem by Rajashree Mohapatra

Multilanguage poem by Rajashree Mohapatra
 
 
ଖୋଜିବନି ସଖା !
 
ଖୋଜିବନି ସଖା !
ମତେ ପଉଷର ଝଡା ପତ୍ର
ନିର୍ଜୀବ ଦେହରେ ।
ସେଠିଅଛି ଦହନର ଜ୍ୱାଳା
ଟୋପା ଟୋପା ଲୁହ
ଲୁଚେ କାକର ବିନ୍ଦୁରେ ।
 
ଖୋଜିବନି ସଖା !
ଜଳ … ସ୍ଥଳ …
ଓ ଶୂନ୍ୟ ଆକାଶ ରେ ।
ଅବା ସ୍ୱର୍ଗ …
ମର୍ତ୍ତ୍ୟ …ପାତାଳର
ଶୂନ୍ୟ ସଙ୍ଗୀତରେ ।
 
ନ ଥିବି ମୁଁ …
ପାସୋରା କି ଅପାସୋରା
ତୁମ ନିରବ ସ୍ମୃତିରେ ।
ନ ଥିବି ..
ତୁମ ହୃଦ ଫରୁଆର
ସବୁଜ ସ୍ୱପ୍ନରେ ।
 
ମିଶିଯିବି …
ସମୟର ଅଭଙ୍ଗ ସ୍ରୋତରେ
ତା’ର ଅନନ୍ତ ବ୍ୟାପ୍ତିରେ
ଅବ୍ୟକ୍ତ ରୂପରେ
ଏକୀଭୂତ ହୋଇଯିବି
ସମଗ୍ର ସତ୍ତାରେ …
 
Rajashree Mohapatra©
Bhubaneswar , Odisha ,India
 
 
 
DON’T LOOK FOR ME LOVE !
 
Don’t look for me Love ,
in the inert form
of the leaves of fall…
There you would find not me
but the fire of anguish,
There droplets of dew hide the tears.
 
Dont look for me Love …
on the earth..in water..in land or in the sky…
in the heaven exalted or in the hell condemned..in their mere songs of emptiness..
I am not there …
 
Nor am I there in your memory’s
quiet vault forgotten or awakened …
nor in the casket of your heart as the dream of green survived !
 
I am in time..would merge in its unbroken flow , in its limitless spread
and in its unspoken word
as one with you
in your state of being united!
 
 
 
NO ME BUSQUES
 
No me busques amor
en la forma inerte
de las hojas de otoño …
allí no me encontrarías
sino al fuego de la angustia
hay gotas de rocío que esconden las lágrimas.
 
No me busques amor
en la tierra … en agua … en tierra o en el cielo …
en el cielo exaltado o en el infierno condenado…
en sus meras canciones de vacío …
No estoy ahí.
 
Tampoco estoy ahí en tu memoria
bóveda tranquila olvidada o despertada …
¡ ni en el ataúd de tu corazón que como el sueño de verde sobrevivió!
 
Estoy a tiempo … se fusionaría en su flujo ininterrumpido, en su extensión ilimitada
y en su palabra no hablada
como uno contigo,
¡en tu estado de unión.
 
Traducción: Felipe de Jesús A. Hernández (México)
 
 
 
Mos kërko për dashurinë time…
 
Mos kërko për dashurinë time ,
Në gjëndje të mpirë e pa jetë,
Si gjethet e rëna në vjeshtë,
Por në zjarr ankthi përvëluar,
Ku lotët vesa i ka mbuluar.
 
Mos kërko për dashurinë time,
Në tokë, në ujë, në dhe e qiell ,
Në parajsën dritë a ferrin skëterrë,
Në këngën e tyre si korb i çjerrë,
Aty unë nuk do të jem asnjëherë.
 
As në kujtesën tënde s’do jem,
Në qiellin e pastër a me re trazuar,
As në kafazin e zemrës tuaj,
Si ëndërr e gjelbër e përjetuar.
 
Jam në kohë, në rrjedhën e kulluar,
E shpërndarë gjithë andej pa kufi ,
I dashur, unë jam njësh me Ty,
Në qënien tënde e bashkuar.
 
Shqipëroi Delo Isufi
 
 
 
নিবিচাৰোঁ প্ৰিয়তম
 
নিবিচাৰোঁ একোকে প্ৰিয়তম মোৰ !
ঠিক সৰি পৰা পাতখিলাৰ দৰেই নিৰ্জীৱ অৱস্থা দেহৰ !
ঠাহ খাই আছে মাথোঁ
তপ্ত চকুলো আৰু দহনৰ জ্বালা
বিন্দু বিন্দু হৈ নিয়ৰৰ মালা !
 
নিবিচাৰোঁ প্ৰিয়তম !
জল— স্থল—
তথা নীলাভ আকাশত
অথবা স্বৰ্গ—
মৰ্ত্য — পাতালৰ
অবাৰ্চীণ গীতত !
 
নেথাকোঁ হৈ মই
স্মৃতি অথবা বিস্মৃতিৰ
নিৰব তোমাৰ চেতনাস্ৰোতত!
নেথাকোঁ —
তোমাৰ হৃদয়ৰ মন গহনৰ
সেউজী কক্ষত !
 
মিলি যাম—
সময়ৰ অনিৰুদ্ধ স্ৰোতৰ
অনন্ত ব্যপ্তিৰে,
একীভূ়ত হৈ
অব্যক্ত ৰূপলৈ
সমগ্ৰ সত্বাৰে —!
 
Transcrip into Assamese by – Chanakya Chirang.(C)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s