I’m a lovely butterfly (译文) – Aziz Mountassir / Translated into Chinese by Tian Yu

Aziz Mountassir 

国际诗人,摩洛哥“人文与创意大使”、国际创意与人文论坛主席、内查德出版社驻北非大使、尼日利亚WIP(国际和平组织)驻摩洛哥大使、“北非人类研究协会”主席、Chaudhary Art trust Hindia组织大使、UWMC (united World Movement children)北非艺术和平与人文最高理事会理事、联合国“世界儿童运动协会(UWMC)”北非地区协调员、摩洛哥“人道使命与和平协会”大使、摩洛哥阿拉伯媒体网络协调员。

他有6本阿拉伯文诗集已出版,包括《悲伤的旋律》、《等待的游戏》、《双重游戏》以及《等待的脸上的痛苦和划痕》等。他新出版的诗歌作品的标题是“幻想也会带来责难”。他的诗歌被翻译成多种语言,包括阿马齐格语、法语、西班牙语、意大利语、塞尔维亚语、斯洛伐克语、德语、英语、菲律宾语和日语。意大利著名诗人、画家马里奥·里格利(Mario Rigli)与意大利著名作曲家法比奥·马托里奥(Fabio Martoglio)共同翻译、演唱了他的部分诗歌。他的作品也曾被玛利亚·帕鲁姆博译成意大利语,被威廉·s·彼得斯和尼扎尔·萨尔塔维、纳西拉·尼撒尼撒译成英语。

由于他的文学作品和对人类的贡献,他获得了8个荣誉博士学位和很高的荣誉。世界亲善大使联合会颁发了摩洛哥的亲善大使证书,确认了他的重要性。他满怀激情地致力于他作为人道主义和人道主义领袖以及创造力与和平大使的全球声誉。

他曾应邀参加了许多文化会议和国际诗歌节,包括迪拜、罗马尼亚、埃及、突尼西亚、中国、巴勒斯坦……

田宇,笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。中国诗歌学会会员、泰安市作家协会会员、中华辞赋社会员、中央电视台《智慧中国》栏目组编导、美国华诗会会员、国际考古学暨历史语言学学会研究员、理事、Motivational Strips特授“Ambassador De Literature”(“文学大使”)、驻中国办事处主席,塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
作品在《诗刊》《作家报》《中华文学》等国外多家报刊杂志上发表,已被译成了多国语言。2018年荣获闻一多诗词大赛二等奖;荣获2019年意大利“弗兰格·巴迪”(FRANG BARDHI)诗人奖章、BPPW金字奖;2019年荣获拉丁美洲文学杰出奖;2019年荣获美洲诗歌奖;2019年荣获法兰西诗歌与歌曲“贝娜”奖铜牌;2019年荣获美国飞马诗歌奖银奖等奖项,2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。

英文版:

 

I’m a lovely butterfly

My destiny is a thorny rose

I have nothing to do

except patience

and God is merciful

I suffer

I cry

Then I sleep

My pain is not only mine

Even the closest ones to me

Complain of my suffering

and the stay

in my cell

It’s my pain and my misery

The misery of my father

Of my mother

Of my neighbours also

O people of the world

Save me

I want my community

my brother

my friend

and my family

I’m dreaming of

My house

My garden

and my toys

Where’s my school bag

My voice calls out

for the hymn of my country

Erase my tears

Bring a drink for my cough

 

译文版:

我是一只可爱的蝴蝶,

我的命运 似多刺的玫瑰。

除了毅力 我别无所有,

哦 上帝是如此仁慈。

我忍受着,

我哭着,

然后我就睡去了。

但仿佛这痛苦 不只是我的,

甚至连我最亲近的人啊,

也在抱怨我被痛苦折磨。

它们 存在于我的细胞里,

这是我的痛楚与不幸,

亦是我父亲的不幸,

还有我的母亲,

还有我的邻居。

世界上的子民啊,

请救一救我,

我想要回我的居所。

我的兄弟,

我的朋友,

还有 我的家人。

我梦想着,

我的房子,

我的花园,

还有 我的玩具。

我的书包 现在哪里?

我的声音 永在吟唱,

赠给祖国的赞美诗句。

哦 它可抹去我的眼泪,

请赠予香饮 润我干渴的嗽声。

 

Translated into Chinese by Tian Yu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s