Song of Love (CONSTANTIN BRÂNCUȘI (February 19, 1876 , Hobița, Romania – Mars 16, 1957, Paris, France) / Multilanguage poem by Elena Liliana Popescu

Today February 19th we celebrate the 144th anniversary of the birth of the great Romanian sculptor CONSTANTIN BRÂNCUȘI (February 19, 1876 , Hobița, Romania – Mars 16, 1957, Paris, France).

 

Song of Love

Seated at the table of Silence,
In the unknown kingdom,
Poets break for us
fresh bread,
sprinkled
with heavenly dew..

The dead go with the dead, they say –
the living with the living!
But do we really know
who is dead,
and who is living?

Another Poet,
in the beyond…
One less Poet,
here.

Departing
for the silent kingdom,
the Poet leaves behind
a song of Love
unknown…

Translated by Adrian G Sahlean

 

愛之頌

坐在沉默桌前
於未知的國度
詩人為我們
撕開新鮮麵包
灑著
天堂露……

據說死者跟死者,
生者跟生者!
可是我們真正知道
誰是死者
誰是生者?

多一位詩人
在外……
少一位詩人
在此,

當前往
寂靜的國度
詩人為我們留下
一首愛之頌
無人知……

李魁賢譯

 

Chanson d’Amour

Assis à la table du Silence
dans le royaume inconnu
les Poètes rompent pour nous
du pain pur
mouillé
par la rosée céleste.

Les morts avec les morts, dit-on
et les vivants avec les vivants !
Mais savons-nous vraiment
qui sont les morts
et qui sont les vivants ?

Un Poète de plus
là-bas…
Un Poète de moins
ici.

À son départ
pour le royaume du silence
le Poète nous laisse
un chanson d’Amour
inconnu…

Version française : Estelle Variot

 

Liebeslied

Sitzend an dem Tisch der Stille
im unbekannten Königreich
die Dichter brechen für uns
sauberes Brot
besprengt
mit himmlischem Tau.

Die Toten mit den Toten, sagt man,
und die Lebenden mit den Lebenden!
Aber wir wissen wohl
wer die Toten
und welche die Leben sind?

Noch ein Dichter mehr
drüben…
Ein Dichter weniger
hier.

Beim hineindringen
im stillen Königreich
der Dichter lässt uns
unbekanntes
Liebeslied.

Deutsche Version: Christian W. Schenk

 

Szerelmes dal

A Csend asztalánál ülve
egy ismeretlen királyságban,
a Költők friss kenyérrel
kínálnak,
mit meglocsolt
az égi harmat.

Holtak a holtakkal, mondják,
és élőkkel az élők!
De jól tudjuk-e,
hogy kik a holtak
és kik az élők?

Egy Költővel több
odaát…
Itt egy Költővel
kevesebb.

Mikor a csend
királyságába tart,
a Költő itt hagy
nekünk egy ismeretlen
Szerelmes dalt…

Fordította Irén P. Tóth

 

Canto d’Amore

Seduti al tavolo del Silenzio
in un regno sconosciuto,
i Poeti spezzano per noi
pane fresco
spruzzato
di rugiada celestiale.

I morti coi morti!, dicono,
e i vivi coi vivi!
Ma davvero sappiamo
chi sono i morti
e chi sono i vivi?

Un Poeta in più
di là…
Un Poeta in meno
di qua.

Quando si avvia
al regno del silenzio,
il Poeta ci lascia
un canto d’Amore
sconosciuto…

Traduzione di Stefano Strazzabosco

 

Canto de Amor

Sentados à mesa do Silêncio
no reino desconhecido
os Poetas repartem para nós
o Pão fresco
umedecido
pelo Orvalho celeste…

Os mortos com os mortos, se diz,
e os vivos com os vivos!
Mas sabemos nós por acaso
quais são os mortos
e quais são os vivos?

Um Poeta a mais
além
um poeta a menos
aqui.

De partida
para o reino silencioso
o Poeta nos deixa
um canto de Amor
desconhecido…

Tradução por Luciano Maia

 

Љубавна песма

Седећи за столом Ћутања
у непознатом краљевству
Песници ломе за нас
пречист хлеб
пошкропљен
небеском росом.

Мртви мртвима, каже се,
и живи живима!
А знамо ли ми
који су мртви
а који живи?

Песник више
тамо…
Песник мање
овде.

При одласку
у ћутљиво краљевство
Песник нам оставља
непознату
Љубавну песму.

Превео: Драга Мирјанић

 

Canto de Amor

Sentados a la mesa del Silencio
en un reino desconocido,
los Poetas parten para nosotros
pan fresco salpicado
de rocío celestial.

¡Los muertos con los muertos!, dicen,
¡y los vivos con los vivos!
¿Pero, acaso sabemos
quiénes son los muertos
y quiénes son los vivos?

Un Poeta más
allí…
Un Poeta menos
aquí.

Al marchar
al reino del Silencio,
el Poeta nos deja
un canto de Amor
desconocido…

Traducción por Joaquín Garrigós

 

Cânt de Iubire

Aşezaţi la masa Tăcerii
în regatul necunoscut
Poeţii frâng pentru noi
pâine curată
stropită
de rouă cerească.

Morţii cu morţii, se spune,
şi viii cu viii!
Dar ştim noi oare
care sunt morţii
şi care sunt viii?

Un Poet mai mult
dincolo…
Un Poet mai puţin
Aici.

La plecarea
în regatul tăcut
Poetul ne lasă
un cânt de Iubire
necunoscut.

 

Elena Liliana Popescu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s