Emanuele Aloisi (Italy)

Emanuele Aloisi (Italia)

Emanuele Aloisi, nato a Cosenza l’11 marzo del 1974, ha frequentato studi classici e si è poi laureato in medicina e chirurgia, specializzato in Nefrologia e Dialisi, Medicina Generale, abilitato alla Medicina d’Urgenza e perfezionato in medicina Legale. Da sempre appassionato di Letteratura ha ripreso gli studi classici all’università di Cosenza. È vincitore di molteplici premi nazionali e internazionali, membro di varie giurie, presidente dell’Associazione culturale Itaca-Dal Tirreno allo Jonio.

Emanuele Aloisi, born in Cosenza on 11 March 1974, attended classical studies and then graduated in medicine and surgery, specializing in Nephrology and Dialysis, General Medicine, qualified in Emergency Medicine and perfected in Legal Medicine. Always passionate about literature, he resumed his classical studies at the University of Cosenza. He is the winner of multiple national and international awards, member of various juries, president of the Itaca-Dal Tirreno allo Jonio cultural association.

 

Simbiosi d’atomi e parole d’attimi

“Sono tornata” mi dici…
Ero con te nell’incoscienza del buio.
Con te mi sveglio e mi risveglio
ancora, e non lo so se è luce
ma nel silenzio di due mani strette
tutto s’illumina e respira
in questa stanza dove tutto
trema, persino l’anima
nella simbiosi d’atomi
e di parole d’attimi.

 

Symbiosis of atoms and words of moments

“I’m back” you told me …
I was with you in the unconsciousness of the dark.
With you I wake up again and again,
and I don’t know if it’s light
but in the silence of two tight hands
everything lights up and breathes
in this room where everything
trembles, even the soul
in the symbiosis of atoms
and words of moments.

 

Aberrazioni della cenere

Chissà se quelle scarpe logore
senza le suole ai piedi
avevano le impronte di mio padre
dove la terra non aveva corpi
aveva fame il buio
aveva freddo il cielo.
Chissà perché stringevano le doglie
cordoni senza l’anima di uomini
tra i tendini allacciati dell’acciaio.
Chissà se li ha bruciati il mare
se li ha smarriti il vento
tra fiamme itineranti. E me le porto
dentro: aberrazioni della cenere.
Era mio padre
o forse era suo padre
Era mia madre
Era il destino della madre
Vedere un flusso che non sanguina
Sentire un figlio che dimentica
o non dimentica, forse…
speriamo non lo faccia
o gli si “sfaccia la casa”.

 

Ash aberrations

I wonder if those worn-out shoes,
without soles on his feet,
they had my father’s footprints
where the earth had no bodies
the darkness was hungry
the sky was cold.
I wonder why they were in pain cords
without a human soul
between the laced tendons of steel.
I wonder if the sea had burned them
if the wind had lost them
between itinerant flames.
And I bring them
inside : ash aberrations.
He was my father or
maybe it was his father.
She was my mother
It was the fate of the mother
watching a stream that doesn’t bleed
To hear a child who forgets
or doesn’t forget, maybe ..
hopefully he won’t
or “rather may his house collapse!”

 

Translated english by Claudia Piccinno

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s