Ëndrra të dorëzuara (Frymëzuar lirshëm nga Degët e shelgjeve të S. Quasimodo) – Poezi nga Loredana Borghetto / Shkëputur nga vëllimi poetik “Kohë të tilla e sinkron në fluturim” – Finaliste në konkursin “Libri di-versi in diversi libri” organizuar nga Shtëpia Botuese “Libreria Editrice Urso” , Avola 2019- 2020

Posted on March 19, 2020

0


Poezi nga Loredana Borghetto
Shkëputur nga vëllimi poetik “Kohë të tilla e sinkron në fluturim” – Finaliste në konkursin “Libri di-versi in diversi libri” organizuar nga Shtëpia Botuese “Libreria Editrice Urso” , Avola 2019- 2020
 
 
Ëndrra të dorëzuara
(Frymëzuar lirshëm nga Degët e shelgjeve të S. Quasimodo)
 
Dhe si mund të këndojmë akoma
në këto netë të muzikës së fikur,
ndërsa sy të pabesueshëm pyesin
perënditë e rëna. Dhe zërat pa një pikë mbështetjeje
nga humnerat shfaqen dhe na prekin
na kapin dhe na tërheqin në detin
e populluar nga lotët e thatë
të Shën Mërive memecë, që mbledhin
trupa të zhveshur dhe vajtime therëse?
 
Ditë pas dite perdet e pluhurit
mbi shpirtrat e dorëzuar mbulojnë
tmerre të paskrupullt,
që përdhosin arkitekturën e shenjtë
të qiellit. Vello për të mbrojtur pjesët
e njerëzimit në pritje që nota të dobta të mbikqyrjes
të këndojnë tinguj të dehur
të një kohe të shthurur
pa kungatën e shëlbimit.
 
Krahë në qiell
drejt diellit të lirë.
Sinkron në fluturim.
 
Përktheu në shqip nga italishtja Juljana Mehmeti
 
 
 
ANIME ARRESE
(liberamente ispirata alle Fronde dei salici di S. Quasimodo)
 
E come possiamo ancora cantare
in queste notti di musica spenta
mentre occhi increduli interrogano
divinità cadute. E voci senz’appigli
dall’abisso affiorano e ci sfiorano
ci afferrano e trascinano nel mare
popolato da lacrime asciutte
di madonne mute che raccolgono
corpi spogliati e increduli lamenti?
 
Giorno dopo giorno veli di cipria
sopra anime arrese coprono
l’inverecondo orrore
che profana l’architettura sacra
del cielo. Veli a proteggere cocci
d’umanità in attesa che timidi
sistri stingano suoni ubriachi
di un tempo scontornato
senza aneliti di redenzione.
 
Ali nel cielo
verso il sole libere.
Sincronie in volo.
 
 
 
Traduzione in lingua albanese a cura di Juljana Mehmeti
Posted in: PERKTHIME, POEZI