PIECES OF PEACE (CEBIS-CEBIS KEAMANAN) – Poem by KAE MORII / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Poem by KAE MORII

Graduated from Keio Univ. Her books: ‘A Red Currant’, ‘Homage to the Light’, ‘The Light of Lapis Lazuli’, ‘Cabbage Field & the Wind Power Generator ‘(Rumania), ‘Wind with Me’ (Mongolia), ‘Mega Quake, Tsunami and Fukushima’, (the translated book by poet Lee Kuei-Shien in Taiwan). ‘An Olive-a letter’, ‘Sharing Seasons’ (US), her translated book of ‘Age of Wolf’ by poet Biplab Majee published in India and so on. Her poems are composed by Tohru Minegishi and sung by 600 singers. Her poetry is celebrated world widely introduced in newspapers, anthologies, and radios, then with many awards.

PIECES OF PEACE

Terrorism―Since the word appeared,
Human thinking is standing on one-side Justice
As if no way to solve the conflict,
Without a good conclusion,
The world is filled with hostility, hostilities

Pieces of Peace
Your freedom is not my freedom
Specially in the section map drawn a straight line
Your ruler is sharpen more than a knife
Cutting the land, it had cut the heart of people

Pieces of Peace
I like to kill the word―Terrorism
To veil out it from your panic for Human thinking.
As if an ambitious guardian refuses the people
Without the olive tree
Without growing the green leaves
The world is filled with refugees, refugees

 

CEBIS-CEBIS KEAMANAN

Keganasan-Semenjak kata itu muncul
Pikiran manusia berdiri di sebelah keadilan
Seolah-olah tiada cara menyelesaikan konflik
Dunia dipenuhi dengan permusuhan, permusuhan.

Cebis-cebis keamanan
Kebebasan mu bukan kebebasan ku
Terutama pada peta dilukis dengan garisan lurus
Pembaris mu lebih tajam daripada mata pisau
Memotong negara, yang menusuk hati rakyatnya

Cebis-cebis keamanan
Aku mahu membunuh kata itu- keganasan
Untuk tidak jadi tabir kepada panik mu tentang pemikiran manusia
Seolah-olah seorang manusia bercita-cita besar menolak semua orang
Tanpa pokok-pokok zaitun
Tanpa menanam pohon-pohon hijau
Dunia ini dipenuhi pelarian, pelarian.

 

Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM
FOR: 3RD WORLD PEACE POEM ANTHOLOGY
ARTFUL GAMES OF THE GODS.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s