Sa larg ky breg (How far this shore – Cosi lontana la riva) / Multilanguage poem by Juljana Mehmeti

Multilanguage poem by Juljana Mehmeti

 

How far this shore

You came
with desert breathe
frozen pelerine of the feeling
metamorphosis of grayish thoughts
darken lined nights
in old hieroglyph of meanings.

You came…
and I …,
handcuffed to your space
you sink the soul into the sea
I am melted in heaven …
I run away, with tears running down my throat
mirage sun,
where you follow me behind with extended arms.
How far this shore …!

Translated into English by Arben Hoti

 

Cosi lontana la riva

Sei arrivato
come una calda ondata del deserto
sul mantello congelato dei sentimenti
nella grigiastra metamorfosi dei pensieri
tra le linee scure della notte, tratteggiate
in vecchi geroglifici di sensi…

Sei arrivato …
e io …,
incatenata nel tuo spazio
l’anima nel mare immergo,
dissolvendomi tra i cieli …

Me ne vado,
con le lacrime che scendendo lungo il corpo
sotto il miraggio del sole,
dove tu, onda
allunghi le braccia inseguendomi.
La riva è lontana ancora …!

… Julja …

 

Sa larg ky breg

Ti erdhe
afsh shkretëtire
pelerinës së ngrirë të ndjenjës
metamorfozës së mendimeve thinjur
netëve të errëta vijëzuar
në hireoglife të vjetra kuptimesh.

Erdhe…
e unë…,
prangosur hapësirës tënde
shpirtin zhyt në det
e shkrirë jam në qiell …
Iki,
me lotët rrjedhur kurmit
mirazhit diell,
ku ti valë krahëzgjatur pas më ndjek.
Sa larg ky breg…!

…Julja…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s