DEATH IN AEGEAN SEA (KEMATIAN DI LAUT AEGEAN) – Poem by Hilal KARAHAN / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Hilal KARAHAN

Turkish poetess born in Gaziantep in 1977. A medical doctor by profession, she also translates since 2000 many collective books. She has joined bilingual poetry almanacs and organizes many international poetry festivals. She published 6 poetry collections,3 prose books and many selected works published in different langauages. A member of Turkish PEN, Turkish Ambassador of UNESCO-linked World Institute of Peace (WIP) Secretary General of UNESCO-linked Writers Capital Foundation (WCP) and Turkey Director of and World Festival of Poetry (WFP) organizations. She has many national and International Poetry awards. Since 2017, she is a member of publishing council of international bilingual poetry magazines of Absent and Rossetta World Literature. Since 2016, she organizes Feministanbul Poetry Festival every year.

 

DEATH IN AEGEAN SEA

With its claws, death caresses
rubber boats crossing Al Sirat
certain hopes drop into fire ocean.
The world, whose sough
is disappeared, waves at
backstage like a curtain

2.

When morning has dawned,
refugee children trundle
into the middle of mettle:
Europe is looking blind, listening deaf.
If they can reach to doors,
It will accept 400 thousand refugees
to make voluntary toothpicks
for cogwheels of capitalism.
They will be hungry, thirsty
but still alive
if they can pass Aegean waves,
Greek police batons,
Hungarian wire fences,
Macedonian railways,
if they can reach Europe.

3.
Middle East has shaken out
the tablecloth, paradise and hell
are got under feet
Everyone lives in a heart’s cage
watched the earth
through wounds.

4.
Presentation: “Tragedy of little child as a symbol of
thousands desperation: After his family’s struggle to reach Europe, a Syrian child was drowned in Aegean Sea and his corpse was thrown to Turkish coast”.

Daily Mail, 3.9. 2015

 

KEMATIAN DI LAUT AEGEAN

Dengan kukunya, kematian menyentuh
bot getah, menyeberangi Al Sirat
ada harapan yang dilabuhkan di laut berapi.
Dunia ini, desir bayunya
telah hilang, ombak
di belakang pentas seperti tabir

2.

Bila pagi telah terbit
anak-anak pelarian terus merentas
ke tengah medan
Ia akan menerima 400 ribu pelarian
untuk membuat penculik gigi sukarela
untuk besi-besi pemegang roda kapitalisme
mereka akan lapar, dahaga
tetapi masih hidup,
jika dapat melepasi ombak Aegean,
kayu cota polis Greek,
kawat duri di Hungary,
keretapi Macedonia,
jika mereka dapat sampai ke Eropah.

3.

Timur Tengah telah mengoncang
tudung meja, syurga dan neraka
yang diletak di bawah kaki
Setiap orang hidup dalam sangkar perasaan
melihat dunia
melalui luka.

4.
Persembahan: “ Tragedi anak kecil sebagai simbul beribu-ribu yang hampir putus asa: Selepas keluarganya berjuang untuk sampai ke Eropah, seorang kanak-kanak Syria tenggelam di Laut Aegean dan mayatnya terdampar di Pantai Turki.

 

Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

FROM: 3RD WORLD PEACE POEM ANTHOLOGY

– ARTFUL GAMES OF THE GODS

COPYRIGHT RESERVED.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s