BOUQUET OF ROSES BARA NO HANATABA: Maki Starfield Haiku Korekushon (Japanese Edition)

BOUQUET OF ROSES BARA NO HANATABA: Maki Starfield Haiku Korekushon (Japanese Edition)

 

***

『薔薇の花束』は、マキ・スターフィールドによる対訳句集である。日本語の原句は、大半が有季定型で、一部が無季自由律である。無論、外国語訳では、すべて三行表記の自由律になっているし、季語にしても、訳されたら日本語(の季語)における本意本情が消えてしまうので、季節性の言葉になってしまうか、季節性さえも失ってしまうので、有季とは言い難くなる。考えてみれば、外国語に訳されたらそうなってしまう事を見越して、日本語の原句でも季語や定型に必ずしも捉われていないのであろう。・・・筆者の見立てによれば、スターフィールドは極めて感覚的であり、詩情も西洋的であることから、前衛的な資質を有している気がする。大胆な詩的飛躍も恐れずに行う。その反面、季語や切れの使い方、写生句の作り方、型の活し方、といった有季定型の訓練を受けているので、俳句の骨格を大きく崩すことはない。

(堀田季何「まえがき」より)

***

Maki Starfield is a poet who writes in many styles, among which is haiku. She has studied Japanese traditional haiku under Keishu Ogawa and Minoru Ozawa, and has onetime worked with Banya Natsuishi to promote avant-garde world haiku. Maki’s haiku tends to be on the traditional side when writing in Japanese, i.e., in fixed form using season words (“kigo”) and rhythm of 5-7-5 syllables, but when writing in English or translating into English, she writes in free form. Free form necessitates neither season words nor 5-7-5 rhythm, and in lieu, calls for shortness of any appropriate rhythm, short enough to maximize haiku’s signature “kire” effects (“kire” is often translated as “cutting”, but in original Japanese connotation, it is better referred to as “image-arousal”) of keywords (season words are types of keywords). from “Preface” by Hotta Kika

***
Maki Starfield è un poetessa che scrive in molti stili, tra cui l’haiku. Ha studiato l’haiku tradizionale giapponese sotto la guida di Keishu Ogawa e Minoru Ozawa, e ha lavorato con Banya Natsuishi per promuovere l’haiku d’avanguardia nel mondo. L’haiku di Maki tende ad essere di tipo tradizionale quando scrive in giapponese, cioè in forma fissa usando parole legate alle stagioni (“kigo”) e un ritmo di 5-7-5 sillabe, ma quando scrive in inglese o traduce in inglese, scrive in forma libera. La forma libera non richiede né parole legate alle stagioni né un ritmo di 5-7-5 sillabe, e in cambio, richiede la brevità di qualsiasi ritmo appropriato, abbastanza breve da ottimizzare gli effetti “kire” dell’ haiku (“kire” è spesso tradotto come “taglio”, ma in connotazione originale giapponese, è meglio indicato come “image-arousal”) di parole chiave (le parole legate alle stagioni sono tipi di parole chiave). Prefazione Hotta Kika

 

Dettagli prodotto

    • Formato: Formato Kindle
    • Dimensioni file: 971 KB
    • Lunghezza stampa: 143
    • Utilizzo simultaneo di dispositivi: illimitato
    • Venduto da: Amazon Media EU S.à r.l.
    • Lingua: Giapponese
    • ASIN: B089VTNJKV
    • Da testo a voce: Abilitato 
    • X-Ray:
    • Word Wise: Non abilitato
    • Miglioramenti tipografici: Abilitato 
    • Recensioni dei clienti: Scrivi per primo una recensione

 

Maki Starfield

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s