Poem by Alicja Kuberska
الحرب في الشرق الأوسط
ذكريات مثل حبيبات الرمل
خلال عاصفة في الصحراء
كانوا يدورون بعنف في العقل.
ضربوا بشدة ، أصيبوا بجروح بالغة.
يتجول البصر حول المدينة المهجورة
أتذكر أنه كانت هناك مدرسة هنا
وبجوارها مكتبة ومتجر لبيع الزهور
هناك حفر كبيرة في الأرض
محاطة بجذوع سوداء من الأشجار المحروقة.
ينتشر الصمت في بشكل واسع في الشوارع
يستقر مثل الغبار على النوافذ المكسورة
طارت الطيور بعيدًا ، وسكت السكان الغائبون الصامتون.
في بعض الأحيان سوف تصفر الرياح بين الأنقاض
بينما يعود الصدى صوت صفير القنابل المتساقطة.
في مبنى على قيد الحياة بدون جدار
كما هو الحال في المسرح الكبير
رجل عجوز وحيد يجلس ويقرأ كتابا.
الجوع والخوف طردت الجيران.
لم يهرب ، أصبح حارس الأمل.
الناس الفقراء يعانون ويموتون.
يتحدث السياسيون بشكل جميل عن السلام ،
عن الديمقراطية وحقوق الإنسان.
ر جال الأعمال يحسبون الأرباح من بيع الأسلحة.
مصاصي الدماء تحوم فوق حقول النفط
لتمص آخر قطرة من الدم الأسود
من أرض مزقتها الحرب.
Wojna na Bliskim Wschodzie
Wspomnienia jak ziarenka piasku
W czasie burzy na pustyni
Zawirowały gwałtownie w umyśle.
Uderzyły mocno, zraniły boleśnie.
Wzrok błąka się po opustoszałym mieście
Pamiętam, w tym miejscu stała kiedyś szkoła
A obok niej biblioteka i sklep z kwiatami
Zostały po nich ogromne dziury w ziemi
Otoczone czarnymi kikutami spalonych drzew.
Cisza rozlewa się szerokim strumieniem po ulicach
Osiada jak kurz na potłuczonych szybach
Odleciały ptaki, zamilkli nieobecni mieszkańcy.
Czasami wiatr zawyje wśród ruin i wtedy
Jak echo powraca świst spadających bomb.
W ocalałym budynku bez ściany
Jak na wielkiej teatralne scenie
Siedzi samotny starzec i czyta książkę.
Głód i strach wygnały sąsiadów.
Nie uciekł, został strażnikiem nadziei.
Biedni ludzie cierpią i umierają.
Politycy pięknie mówią o pokoju,
O demokracji i o prawach człowieka.
Biznesmeni liczą zyski ze sprzedaży broni.
Nad polami naftowymi unoszę się wampiry
By wysączyć ostatnią kroplę czarnej krwi
Translated in Arabic by Bilal Fattach