Hirishima (作者) – Poem by  Dr. Jawaz Jaffri / Translated into Chines by Deng Zhan

Poem by  Dr. Jawaz Jaffri

 

Hirishima

Hiroshima!
The first post-destruction flower,
That blossomed in your soil,
Resting in my nostrils,
Tells me a tale of domination of life on death.

What sort of people they were
Who had nothing to impart
Their coming generations except radiation.

I instead of writing,
On the havoc of war write against war;
I love my hustling bustling cities,
Upon which the plans
Of extension of graveyard laugh aloud.
I love those human bodies
Whose feet will be blown asunder
And will fall far away,
And in the legs will creep behind an urge to walk.

Hiroshima!
That who rained fire upon you
Might have been blind,
On the farm of his forehead,
No damsel might have seeded a kiss.

Hiroshima!
It is because of you I am capable,
To love the inhabitants,
Across the boundary-line,
My poems are the ointment
On the wounds that your womb sustained.

(Translated by: Mohammad Shanazar)

 

《广岛》

作者:

广岛!
毁灭后的第一朵花,
重生于你的土地。
她在我的嗅觉里缠绵,
告诉我 一个被死亡笼罩的故事。

人们 是什么都留不下的种子,
唯一的东西被传递下去,
除了辐射 他们的后代没有旁余。

我要用呼吁 把写作代替,
用笔杆 来反对战争的烟气;
我爱我这个熙攘的城市,
即使是建立在广阔的墓地上 依然有笑的勇气。
我爱那些生灵,
即使双脚已被恶风吹断,
而且 可能被吹得很远,
但是剩余的肢体 依然会有前进的不弃。

广岛!
那些向你开火的人,
可能是瞎子。
在他额头皱起的地方,
不会有少女 给他一吻的甜蜜。

广岛!
因为你我有了感悟,
凡爱众,
不该有 任何界线去抗拒。
可惜 我的诗 是如此的无力,
我可想到的每一个词语,
都不足以描绘你 伤口的无奈与凄厉。

Translated into Chines by Deng Zhan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s