CROSSROADS OF TIMES (НА ПЕРЕКРЁСТКАХ ВРЕМЕНИ) – Poem by Natalia Govsha / Translated into Russian by Alex Shcheglovitov

CROSSROADS OF TIMES
 
Here, summer, leaving,
looked back and said,
“I didn’t deceive,
I was incomprehensibly
in love with you.
I loved … But I myself
was so afraid
of these big words.
They, like a waterfall,
brought down
my calm and measured world,
mixing my day with night,
and making me
like a defenseless drop
in a stormy sea of light”.
I’ll walk you, summer,
to the very last and sunny line.
And for a long-long time
I will look after you
and feel your scorching gaze.
And then I will come out
of your ended maze,
and close all the doors
so as not to let
the bitter autumn
on the threshold.
Let autumn pass me by
and let old age go with it.
And let her knock
on other doors
with her leaves, dying..
 
 
 
©Natalia Govsha
 
 
 
НА ПЕРЕКРЁСТКАХ ВРЕМЕНИ
 
Уходящее лето, оставило весточку мне:
«Я любило тебя безнадёжно, уж так получилось
Это вроде обмана, влюбиться достойно весне.
В водопаде любви я, как капля воды, растворилась.»
Провожу тебя лето. Остатками солнечных дней
По твоим лабиринтам я буду бродить наслаждаясь,
А потом на засовы закрою скрипучую дверь,
На порог не пустить осень жёлтую я постараюсь.
Пусть уходит она, забирая и старость, и страх,
Пусть в другие ворота стучится, мои пропуская,
Листья мёртвые кружатся и купола на церквях
Желтизною блестят, своё лето назад ожидая.
 
27 августа 2020 г.
 
Translated into Russian by Alex Shcheglovitov

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s