Poem by Hong Ngoc CHAU
NEAR THE TET, I MISS MY HOMETOWN
GẦN TẾT NHỚ QUÊ
Vừa dạy học về tôi chú ý
Trước khu nhà trọ có người đông
Tò mò, tôi đến xem gì lạ
Một phụ nữ quê tay dắt con
Just reached home after teaching I pay attention
There are many people in front of the inn location
Curious, I went to see something strange
A rustic woman leads a child with her hand
Cháu bé gầy nhom khoảng bốn tuổi
Ngồi ngay dưới đất ý đòi bồng
Mồ hôi nhể nhại đeo quanh trán
Gào khóc hai tay với không trung
The child is about four years old, looked skinny
Sitting right on the ground he wants to be carried
Sweat was worn around his forehead near his hair
Crying, he raised his hands trembling in the air
Có lẽ hai mẹ con đi bộ
Chừng như bé mỏi không muốn đi
Thường khi thấy lạ tôi hay hỏi
Tôi hỏi cô ta “Cháu muốn gì?”
Maybe the mother and son went on foot
As if he cannot go due to tired childhood
I often ask when I find something strange
I asked her: “What does the child want?”
Người mẹ trả lời: “Vâng cháu mệt
Chúng tôi tiết kiệm tiền dời nhà
Căn nhà trọ cũ, chủ đòi lại
Hai mẹ con tôi đi quá xa.”
“Yes, my son is tired”, she gently answered
We save money on our changing dweller
The previously-rented room the owner took back
We have gone on foot for a long distance at last
“Xin lỗi, cô từ đâu đến đây?
Khu này cô có biết quen ai?
Hay cô cũng đến đây thuê trọ?
Chồng ở đâu? Cô mua bán gì?
“Sorry, where are you from? Dear sister
Do you have any acquaintances here?
Or do you come to this place to rent housing?
Where’s his dad? What do you earn for a living?
“Em ở dưới quê lên lập nghiệp
Vợ chồng em sống đã năm năm
Đem theo cháu bé chưa tròn tuổi
Nay học mẫu giáo ở lớp mầm
“I’m from my hometown to start a career here
Our couple has lived in this city for five years
By then this child was under a year old to take
Now he’s been in kindergarten at a bud grade
Còn lại dưới quê năm đứa nữa
Nhà nghèo khổ nỗi lại con đông
Nhờ nuôi ba đứa bên bà ngoại
Hai đứa gửi chùa thầy Trí Thông
I have five more children left in the countryside
Poor family, I have so many children as I can find
For raising, I sent three of them to their grandma
Two more children, I sent to Tri Thong’s pagoda
Thành phố vợ chồng đều có việc
Tôi thì phụ quán chồng công nhân
Năm sau chồng bị ung thư phổi
Chồng mất do không tiền thuốc thang
In this city, our couple has had a career
I’ve been a waitress, my husband a worker
Only a year later he had lung cancer unseen
He died soon due to no money for medicine
Mẹ góa con côi, gắng gượng sống
Chưa năm nào tôi được về quê
Các con tôi lớn thư thăm hỏi
“Sao mẹ năm năm chẳng thấy về?”
I’ve been trying to live, despite my widowed plight
By now, I’ve never come to my hometown a time
My elder children often wrote visiting letters
“Why cannot you come home for five years?”
Phần nhớ các con, phần nhớ mẹ
Cũng mong sẽ có được ngày về
Tôi về rồi cũng phải đi lại
Ngán ngẫm không tiền mua vé xe
Partly I miss children, partly miss my mother
I also expect a return visiting date as ever
If I went home I would have to go again indeed
I fear of buying a round-trip expensive car ticket
Ruộng rẩy ở quê tôi chẳng có
Lấy chồng chồng mất tôi không nghề
Loanh quanh phụ quán nơi thành phố
Con cái người nuôi, đành bỏ bê
In my hometown, I have no fields – not anywhere
Getting married, my husband lost, I have no career
Temporarily, I’ve been as a shop helper in the city
People nurture my children, I have to neglect, you see
Ngày tháng trôi nhanh lại sắp Tết
Tết, ngày sum họp ngày đoàn viên
Về quê thể hiện bao tình nghĩa
Khấn vái trước bàn thờ tổ tiên
The days go by quickly, the Tet is coming
The day of the reunion is in my thinking
I want to go back home to show my love a lot
Can I venerate before the ancestor altar or not?
Sống lại với bao nhiêu kỷ niệm
Không quên tảo mộ chút niềm riêng
Giao thừa hành lễ cầu may mắn
Ghi nhớ công ơn tục cổ truyền
All of my memories will be reviving enough
I’ll clean up the grave for my little own love
I’ll pray for good luck as New Year’s Eve comes
Showing my gratitude to a traditional custom
Cố gắng vì những điều tốt đẹp
Các con tôi hiểu mẹ nên ngoan
Một trai lớp chín đang còn học
Cũng cố làm thêm vượt khó khăn
As for my children for the Good they’ve tried
Knowing the mom’s plight, they are so docile
One of my sons has been at the nine grade already
He’s got a part-time job to surpass the difficulty
Một gái đậu ba trường đại học
Là nguồn hy vọng của gia đình
Là nguồn an ủi tôi hân hạnh
Có được sau bao năm bấp bênh
A girl was admitted into three university
She’ll be the hopeful source of my family
A comfort source I’m joyful to acquire
After a lot of years with my floating life
Nghe nói năm nay trường cháu gái
Có chương trình vé xe không đồng
Dành cho cha mẹ sinh viên giỏi
Háo hức từng ngày đêm đợi mon
I heard this year at my daughter’s university
A program of reward as car tickets will be free
As a special gift for parents of good students
I’m eager day and night to expect the occurrence
Sắp gặp mẹ cha và các cháu
Tôi vui dọn đến ở khu này
Thưa cô đến Tết còn vài tháng
Cũng ráng đi làm và đợi ngày”
I’m about to see my parents and children
I moved to live here with my contentment
Dear madam! there are some months left to Tet
I’m trying to go to work and wait for that date”
“Chị nói khiến tôi cảm động quá
Khi về nhớ ghé báo tôi hay
Chút quà từ thiện cho con cháu
Chị nhớ căn nhà tôi chỉ tay”
“Your saying makes me so touched, yes, I see
When returning hometown please inform me
I have some charity gifts to your children too
Remember the house my finger to point to…”
HNC@All Rights Reserved
Ho Chi Minh City (Vietnam), 31st August 2020