Poems by Lydis Maggle / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
 
Poems by Lydis Maggle
 
 
—————- কিউবার কবিতা ——————-
তিনটি কবিতা
মূল :লিডিস ম্যাগল
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
দ্রব্য (Substance)
 
ফু-দেয়া বুদবুদ
পার্কে হাটে;
জীবন হতে পারে
দুস্তর পদযাত্রা
খুব জীর্ণ-শীর্ণ
রেশম পায়জামা
দুটি মোমবাতি
দুটি পীতবর্ণ ফুল;
জীবন হতে পারে
দুস্তর পদযাত্রা
ফু-দেয়া কিছু বুদবুদ;
কালো চকোলেট খাও
খেয়ে চোখ বন্ধ করো
গাছের পরিদর্শনে যাও
পাখিদের সাক্ষাৎকার নাও
বাতাসের সঙ্গে কথা বলো
বলো তাদের তোমাকে তুলে ধরতে
–কৃত্তাচ্যর মানো–
–ধারাভাষ্য অনুসরণ করো–
রেশম পায়জামা
গাছে পাখি
দুটি মোমবাতি
আমার ভেজা গোলাপ
সূর্য এক স্তনবৃন্ত
আমার মুখ বৃষ্টি
দুটি রেশম পীতবর্ণ ফুল
তাতেই দ্রব্যগুণ উদ্রেক করো
বেগুনি
সাদা
ইচ্ছার গভীরে
দ্রব্যের উত্থান ঘটে।
 
 
 
আয়নাতে মরীচিকা (Mirage in the Mirror)
 
“আমি নিষ্ঠুর নই, কেবল সত্যবাদী। ছোট্ট ঈশ্বরের চোখ। ”
— সিলভিয়া প্লাথ
(‌উৎসর্গ: সিলভিয়া প্লাথ-কে )
এবং এখন আপনি,
হালকা-মুখ /
ল্যান্স /
‌অথবা এপিটাফ:
সত্য প্রকাশ করুন।
এখন আমরা জানি
কোনো ছোট মানুষ‌ই জোর করে চাঁদে বাস করে না।
অ-বিচার:
আসুন! ,
বর্ণনা করুণ!
দিঘির মধ্যে
হামলার দিকটি প্রকাশ করুন।
ধূমকেতুটির নাম দিন
বোতল যুদ্ধের ঝাঁক-ঝাঁকুনি
ধূসরবর্ণ ইঁদুর বহন করছে।
উজ্জ্বল গাংচিলগুলো আকাশে তার ভাসায়,
ইউলিসিসের দ্বীপে মেঘ জমে।
ব্যবহৃত ছুরির নাম দিন
সময়ের চিত্র;
বয়সের নিচে
সত্যের শব্দ
ঈশ্বরের শ্বাস
ব্যথার উচ্ছ্বাস
দ্বিপদী হাতির।
নাচের সারমর্ম,
সংকেতের ঘরবাড়ি;
আসন্ন প্রস্থানের আগে
বুদ্ধিমানের কাছে উপস্থিত হন।
 
 
 
সমুদ্রপ্রাচীরের নিচে ( Down at the Seawall )
 
আজ আমি পায়ে হেঁটে বেরিয়েছি বেড়াতে
শিগাল পাখিগুলো সমুদ্রশিলা থেকে ঝিনুক ছিনতাই করছে
আমার পা আজ হেঁটে বেড়াতে বেশ স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করছে।
আজ আমার হাঁটার দিকেই নজর,
সিলমাছগুলো পারাপারের নৌকোকে ঘিরে ধরেছে
ওদের মুখে সালমন মাছের রক্ত।
রক্ত দেখে আমার চোখ বুঝলেও মন ভাল লাগে না।
আজ কান‌ও আমার হাঁটার সঙ্গী,
ওরা বাতাসের কণ্ঠস্বর শুনছে,
বিস্ফোরকের মতো;
বজ্রপাতের ঠিক আগে বৃষ্টিপাতের মতো।
আমার কানদুটো এই ভাষা বুঝতে পেরে হাসলো।
আমি আজ আমার মুখমণ্ডলকে সঙ্গে নিয়েছি হাঁটতে,
মুখ আমার গোলাপ গাছের সঙ্গে কথা বলতে উদ্যত হলে,কাক আমাকে দেখে হেসে উঠল।
আমি আজ আমার আঙ্গুলগুলো সঙ্গে নিয়েছি বেড়াতে
ওরা ঠান্ডা সাদা পৃষ্ঠায় টাইপ করতে করতে ক্লান্ত হয়ে ওঠে।
আমি আজ নিজেকে নিয়ে বেড়াতে বেরিয়েছে
এবং আমার সত্তা বললো,
“পর্দার আড়ালের সত্তা যা বলছে তা করবো না”
“সেখানে কী করতে হবে তা পর্দায় লেখা রয়েছে;
কে আনন্দ, কখন এবং কেন… “
সমুদ্রপ্রাচীর দুঃখ আর লজ্জা পায়
সেইসব লোকদের জন্য যারা পর্দার পেছনের সত্তার কথা ভাবে,
আর তিনটি কাক কাঁদল।
সিলমাছগুলো রক্ত ​​ধুয়ে ফেলল।
আমার আত্মা আজ আমাকে বেড়াতে নিয়ে গেছে।
ইথার জুড়ে আলোর ধনুকের মতো আমরা বেড়াতে গিয়েছিলাম…
 
——————————————————————
লিডিস ম্যাগল (১৯৬৮) কিউবার লেখক, কবি, অনুবাদক এবং শিক্ষিকা;তিনি ১৯৯৯ সাল থেকে কানাডায় বসবাস করছেন।তিনি আন্তর্জাতিক কবিতা প্রতিযোগিতা “El mundo lleva alas”:২০১৮ এবং “Arte con palabras”: ২০২০-এর বিজয়ী।
বিশ্বের উল্লেখযোগ্য সাহিত্য ম্যাগাজিনে তার কবিতা প্রকাশিত হয়েছে। তার প্রকাশনাগুলির মধ্যে রয়েছে কবিতার বই “Tú la bestia” “Totémica Insular” এবং “Mujer sin paredes”।বর্তমানে কবি লিডিস ম্যগলা কানাডার ভ্যানকুভার দ্বীপে স্বামীর সঙ্গে
বসবাস করছেন।
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s