ওয়েশন ভিস্তা* (Weishan Vista) – Liao Zhili / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
Poem by Liao Zhili
 
 
—————————–চীনের কবিতা ——————–
 
মূল: লিয়াও ঝিলি
রূপান্তর : মাসুদুল হক
ওয়েশন ভিস্তা* (Weishan Vista)
 
ফাঁকা বাঁশ দোল খেতে খেতে, শূন্যতার এক অলীক বাতাস ছড়িয়ে দেয়।
কমলা ফল ফানুস তৈরি করে, একটি উৎসবময় বিশ্বকে সাজানোর জন্য।
বিলম্বিত বৃষ্টিপাতের এই সময়,
তবু একটা শীতল বাতাস ছুটে আসে।
আমার হাত খালি,
আমার ভ্রু অধিকৃত, হাতের মুঠি রয়েছে গোটানো।
তুঁতপাতার তত্ত্ব:
জীবন ম্লান হবে, জীবন বিবর্ণ হবে…
———–
নোট:* ওয়েশান, হুনান প্রদেশের একটি স্থানের নাম।
(চীনা থেকে ইংরেজি অনুবাদ : ডক ইয়ার্ড লিরিসিস্ট )
————- ———– ————-
 
 
লিয়াও ঝিলি (Liao Zhili): বর্তমান চীনের উল্লেখযোগ্য কবি। তিনি লৌদি লেখক সমিতির চেয়ারম্যান। ১৯৯৫ সালে, তিনি “কবিতা ম্যাগাজিন” এর “যুব কবিতা সোসাইটি” তে যোগ দিয়েছিলেন এবং ঐ বছরে হুনান যুব সাহিত্য পুরস্কার অর্জন করেন। ২০০১ সালে তিনি চীনের পঞ্চম জাতীয় তরুণ লেখক সম্মেলনে অংশগ্রহণ করেন।তার অন্যতম সম্পাদিত কাব্যগ্রন্থ :”Library of Hundreds of Literature and Art of Hunan Army·Poetry Square·Liao Zhili Volume”, “Dawn of Dawn” এবং “Liao Zhili Poetry Research Collection” প্রভৃতি।
 
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s