Poems by Ahmed Raffa’a / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
————————– ইরাকের কবিতা ———————-
 
মূল : আহমেদ রাফা
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
১.আলো এখান থেকে যায়
(Light passed from here)
 
ক.
আমি ক্লান্ত
সমস্ত নিঃসঙ্গ সন্ধ্যায়
এবং অনেক বার
আমি কেঁদেছি
 
খ.
আমি কখনো
দূরবর্তী চাঁদকে ধরতে যাইনি,
মাকড়সার জাল আমাকে জড়িয়ে রেখেছে
 
গ.
ওহ্,
আমি কচ্ছপ হতে পছন্দ করি তাই লাফিয়ে ঝাপিয়ে
অন্যের চলাচলের পথ নষ্ট করি না,
তবু কেন ধ্বংসাবশেষে পথ রুদ্ধ হয়ে আছে ?
 
ঘ.
তুষার আসেনি,
উদ্যান জাগেনি,
তারাও নাচেনি,
শরৎ নিয়ে আমি কেন এতো উতলা?
 
 
 
২.বিচ্ছিন্ন মাথা (Severed head)
 
ওহ্,
আমি প্রত্যাশা করি একজন চটপটে কৃষকের হাতে শস্যদানা তুলে দিতে,
অথবা আমি বাতাসে হেঁটে বেড়াচ্ছি
এবং শূন্যতা বহনকারী পাতার মত আমি হাসি না
আমার লম্বা হাতগুলো আমার‌ই ঘাড় পেঁচিয়ে ধরেছে
এবং আমি আর আকাশ আলিঙ্গন করবো না
ব্যর্থ, অসফল, আমার হাতের সবকিছু
আমি ব্যাঙ হতে চাইনি,
তবে কেন আমার মুখ
দুর্দশাগ্রস্ত জলাভূমির মতো কথা বলে ?
————– ————– —————
 
 
আহমেদ রাফা (Ahmed Raffa’a), জন্ম ১৯৯৬ সালে ইরাকে। কুফা বিশ্ববিদ্যালয়ের আইন বিভাগে স্নাতক। ইরাকি লেখকদের জেনারেল ইউনিয়নের স্ট্রিংস ক্লাবের প্রতিষ্ঠাতা সদস্য। ব্যাবিলনের লেখক সংগঠনের উপদেষ্টা কমিটির একজন কর্মকর্তা এবং তারিয়াত ম্যাগাজিনের উপ-সম্পাদকের দায়িত্বে রয়েছেন।তার দুটি কাব্যগ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে :”Apollo and the dancing fragments” এবং “Demeter seasons”.
রিজেন্টসের বিশ্ববিদ্যালয়ের ক্রিয়েটিভ রাইটিং প্রফেসর ক্যাথরিন ডেভিডসনের উপস্থাপন করেছেন তার কবিতা পাঠ সম্প্রচারিত হয়েছে লন্ডনের জাভি নিউজে। চিলির সিসিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ের রেডিওতে তার একটি সাহিত্য সাক্ষাৎকার‌ও সম্প্রচারিত হয়েছে ইতিমধ্যে।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s