Multilanguage Poem by Ahmet Yalcinkaya
Sevgi
saçına urgan desen
dolasan ruhuma
boynuma geçirsen
razıyım
bıçak diye tırnağını
sineme saplasan hayallerimi kessen
anılarımı bölsen
elimden alsan dünü, alsan yarını
razıyım
kirpiğine ok desen
ve vursan düşlerimi,
gecelerimi vursan
razıyım
gözlerin güneş diye
aklımı kavursa, sesimi dağıtsa
sormam neden, nasıl veya niye
pazara çıkarsa beni, satsa
razıyım
çünkü bir çift kanattır
gözlerinin alevi, huzurdur
can kuşumu
yedi kat semaya uçurur
Adoring
if you name your hair a rope
whip my soul with it
tighten my neck
i am willing
if you take your fingernail as a knife
strive in my breast
cut my day dreams
split my memories
take my yesterday from me, take my tomorrow
i am willing
if you name your eyelash an arrow
and prick my dreams,
cut my nights
i am willing
if your eyes like sun
sear my mind, scatter my voice
i do not ask what for, how or why
take me to bazaar, sale
i am willing
because the flame of your eyes
is a pair of wings, is peace
it makes my life bird fly
to heaven
to the seven stairs of sky
Translated into English by A. Edip Yazar
ЛЮБОВЬ
Коса твоя коль плётка, плеть,
Мне душу вправе бичевать.
Аркан она коль,- не жалей,-
С петлей на шее ночевать
Согласен.
Коль ногти есть твои ножи,
Порежь ты ими грудь мою.
Взамен лишь губы подари,
Возьми вчера, и завтра, жду!
Согласен.
Ресницы коль твои стрелы,
В глаза мне выстрели скорей.
Лиши меня от снов моих,
Заставь отречься от ночей.
Согласен.
Глаза коль солнышки твои,
Зажарят чувства, разум мне.
Продай хоть на базаре их,
По сходной, как рабов, цене.
Согласен.
Глаза твои – как два крыла,
Как два огня моей души.
Пусть до седьмого неба в снах,
Уносят птицу жизни вмиг!
Перевел с турецкого Рахим КАРИМ.
Translated into Russian by Rahim Karim
Ti adoro
Se i tuoi capelli chiami corda
con essi frusta la mia anima
stringimi il collo.
Sono disposto
Se usi l’unghia come un coltello
incidimi il petto
taglia i miei sogni ad occhi aperti
separa i miei ricordi
prendi il mio passato, prendi il mio domani.
Sono disposto
Se dai un nome alle tua ciglia una freccia
e pungi i miei sogni,
taglia le mie notti.
Sono disposto
Se ai tuoi occhi piace il sole
brucia la mia mente, disperdi la mia voce
non chiedo cosa, come o perché
portami al bazar, in vendita.
Sono disposto
perché la fiamma dei tuoi occhi
è un paio d’ ali, è la pace
che fa volare la mia vita
in paradiso come fossi un uccello
fino alle sette scale del cielo
Traduzione dall’inglese in italiano a cura di Claudia Piccinno
Translated into Italian by Claudia Piccinno
Αφοσιωμένος
Aν σκοινί οναμάσεις τα μαλλιά σου
να μαστιγώσουν την καρδιά μου
να δέσουν τον λαιμό μου
είμαι πρόθυμος
Αν βάλεις το νύχι σου σαν μαχαίρι
να παλέψει με το στήθος μου
να κόψει τα όνειρα της μέρας
να σκορπίσει τις αναμνήσεις μου
να μου πάρει το χθες, να μου πάρει το αύριο
είμαι πρόθυμος
Aν βέλος ονομάσεις τα βλέφαρά σου
και διαπεράσουν τα όνειρά μου,
διαπεράσουν τις νύχτες μου
είμαι πρόθυμος
Αν τα μάτια σου σαν ήλιος
κάψουν τον νου, σκορπίσουν τη φωνή μου
δεν θα ρωτήσω ποιος, πώς ή γιατί
να με πάρουν στο παζάρι, στην αγορά
είμαι πρόθυμος
γιατί η φλόγα των ματιών αου
είναι φτερά, είναι γαλήνη
και σαν πουλί ανεβαίνει η ψυχή μου
στον παράδεισο
στις εφτά κλίμακες του ουρανού
μετάφραση: Σάρα Θηλυκού
Translated into Greek by Sarah Thilykou
عبادة
لو ان شعرك.. حبل
اجلدي به روحي
ولفيه على رقبتي
انا راض…
لو ان أظافرك مطواة
تغرزيها في صدري
اقطعي احلامي
وبعثري ذكرياتي
ومزقي امسي
انا راض…
لو ان اهدابك سهام
اخترقي بها أحلامي
ومزقي لبالى
انا راض..
جناحان.
لو ان عينيك… شمس
احرقي بها كياني
واخنقي صوتي
لن أسألك
ماذا.. ولما.. وكيف
خذيني إلى السوق. بيعيني
انا راض…
لان الشعلة في عينيك
هي جناحان.. هي السلام.
وهي تحولني إلى طائر
يحلق إلى الجنة
ويحملني إلى السماء السابعة…
هانا شيشيني: ترجمة
Translated into Arabic by Hana Shishiny
СЕВГИ
Зулфинг қамчи бўлса гар,
Руҳимни қамчилай қол.
У арқон бўлса агар,
Дор айлаб бўйнимга сол.
Розиман.
Пичоқ бўлса тирноғинг,
Тўшимни кес бемалол,
Нисор айлаб дудоғинг,
Кечамни, эртамни ол.
Розиман.
Киприкларинг ўқ десанг,
Кўзларимга қараб от.
Тушларимни айлаб танг,
Тунларимдан айла ёт.
Розиман.
Кўзларинг қуёш бўлиб,
Ақлу хушим қовурса.
Бозорга олиб чиқиб,
Қул каби арзон сотса,
Розиман.
Ки бир жуфт қанот эрур,
Кўз оловинг бу жонга.
Жон қушим олиб чиқур,
Етти қават осмонга.
Туркчадан Раҳим Карим таржимаси.
Translated into Uzbek by Rahim Karim