সুখের ঢেউ (Waves of Happiness) – Poem by Aviva Golan / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
—————– হিব্রু ভাষার কবিতা ——————
 
 
সুখের ঢেউ (Waves of Happiness)
 
ওহ বাতাস,
বারুদগুলো সরিয়ে দাও
এবং তোমার মেঘের রেখাযুক্ত ডানাতে,
শান্তি বহনকারী মেসেঞ্জার ঘুঘুটি বহন কর
বন্ধুত্বপূর্ণ তীরের কাছে
 
গান গাওয়ার নীরবতার মধ্যে
আলোর ঢেউ ছড়িয়ে দাও
এবং এর সঙ্গে পুষ্পিত লেবুর ঘ্রাণ,
একটি হৃদয় উষ্ণায়নের মায়াময় সহানুভূতির মধ্যে।
সুপক্ক আমাদের পৃথিবী, আমাদের তৃষ্ণা নিবারণে
বৃষ্টি নিয়ে এসো, মুক্তির বৃষ্টি, মুক্তি বীজের আবেগ নিয়ে এসো।
 
ওহ বাতাস,
বারুদগুলো সরিয়ে দাও
এবং তোমার মেঘের রেখাযুক্ত ডানাতে,
তুষার সাদা মেসেঞ্জার ঘুঘুটি বহন কর
বন্ধুত্বপূর্ণ তীরের কাছে
 
ওহ বাতাস,
বারুদগুলো সরিয়ে দাও
এবং তোমার মেঘের রেখাযুক্ত ডানাতে,
শান্তি বহনকারী মেসেঞ্জার ঘুঘুটি বহন কর
বন্ধুত্বপূর্ণ তীরের কাছে
 
( ইংরেজি অনুবাদ: আর্নেস্ট স্যামুয়েল লিলিম)
 
 
———- ———— ————
আভিভা গোলান(Aviva Golan) একজন ইস্রায়েলি কবি। তার লেখা গান ইস্রায়েলে এবং বিশ্বজুড়ে সমাদৃত। তার “হোমল্যান্ড সং”গানটি হিব্রু রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন এবং দ্য বাইবেল হাউস দ্বারা নির্মিত একটি প্রযোজনা প্রদর্শনীতে প্রথম স্থান অর্জন করেছে। ঐ গানটি দ্বিভাষিক কাব্যসংকলন “কবির মাতৃভূমি”তে প্রকাশিত হবার পর বুকোভিনার রাষ্ট্রপতি প্রদত্ত ম্যানফ্রেড উইঙ্কলার পুরস্কার অর্জন করেছেন ২০১৫সালে।তার রচিত কিছু কবিতা মানসিক চিকিৎসায় ব্যবহৃত হয়। এই কবির কবিতা ইংরাজি, রোমানিয়া এবং এস্পেরান্তো ভাষায় অনূদিত হয়েছে। ইস্রায়েলসহ বিভিন্ন দেশে তার গান গাওয়া হয়;সেইসঙ্গে লোকনৃত্যেও পরিবেশিত হয়।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s