In the books of angel wings (בְּסִפְרֵי כַּנְפֵי מַלְאָךְ) – Poem by Tatiana Terebinova / Translated by Isaac COHEN

 
Poem by Tatiana Terebinova
 
 
In the books of angel wings
 
Your smile hides
In the books of angel wings
The birds of your words –
They make a nest for our moon
I give you the pain of the grass
Which i cut for you
With the sickle of the moon
I give you the laughter of the rain under
The sun at night
So that you would know everything about me
Everything that i hide in the pith
Of the stone –
Because the stone is praying for me
In the streams of your tenderness
 
All the streets lead to the window
Of your thoughts
And the stars began
A crusade in my heart
The earth speaks to me –
Of your deep waves
 
The oceans speak –
About your boundless heaven
Seconds don’t forget – about you
The world of your eyes dipped into me –
With wildflowers
A butterfly and brook —
Our doppelgangers —
Secretly look at each other
swallows make a nest –
 
for my smile
take off the mask from the Moon –
it has a human face
the world is the tail of a lizard, which it –
drops – again and again
lines of the evening – read me
by syllables
 
 
בְּסִפְרֵי כַּנְפֵי מַלְאָךְ
 
הַחִיּוּךְ שֶׁלְּךָ טָמוּן
בְּסִפְרֵי כַּנְפֵי מַלְאָךְ
הַצִּפּוֹרִים שֶׁל מִלּוֹתֶיךָ –
בּוֹנוֹת קֵן בַּיָּרֵחַ שֶׁלָּנוּ
אֲנִי מַעֲבִירָה אֵלֶיךָ אֶת הַכְּאֵב שֶׁל הָעֲשָׂבִים
שֶׁאֲנִי קוֹצֶרֶת עֲבוּרְךָ
בַּחֶרְמֵשׁ שֶׁל הַיָּרֵחַ.
אֲנִי מַעֲנִיקָה לְךָ אֶת הַצְּחוֹק שֶׁל הַגֶּשֶׁם
מִתַּחַת לַשֶּׁמֶשׁ הַלֵּילִית,
כָּךְ שֶׁאַתָּה יָכוֹל לָדַעַת עָלַי הַכֹּל.
כָּל מָה שֶׁאֲנִי טוֹמֶנֶת בַּמַּלְכֹּדֶת
שֶׁל הָאֶבֶן –
כִּי הָאֶבֶן מִתְפַּלֶּלֶת עֲבוּרִי
בַּפְּלָגִים שֶׁל עֲדִינוּתְךָ.
 
כָּל הַדְּרָכִים מוֹבִילוֹת לַחַלּוֹן
שֶׁל מַחְשְׁבוֹתֶיךָ
וְהַכּוֹכָבִים הֵחֵלּוּ
בְּמַסַּע הַצְּלָב בְּתוֹךְ לִבִּי.
הָאֲדָמָה דּוֹבֶרֶת אֵלַי
מִתּוֹךְ גַּלֶּיךָ הָעֲמֻקִּים.
הָאוֹקְיָאנוֹס מְדַבֵּר עַל –
שָׁמֶיךָ הָאֵינְסוֹפִיִּים,
שְׁנִיּוֹת לֹא-נִשְׁכָּחוֹת שֶׁלְּךָ,
הָעוֹלָם שֶׁהוּא עֵינֶיךָ טוֹבֵל בְּתוֹכִי –
עִם פִּרְחֵי בָּר
פַּרְפָּרִים וְנַחַל –
הַכְּפִילִים שֶׁלָּנוּ –
מַבִּיטִים בַּחֲשַׁאי זֶה בָּזֶה
סְנוּנִיּוֹת בּוֹנוֹת קֵן –
עֲבוּר חִיּוּכִי
קוֹרְעוֹת אֶת הַמַּסֵּכָה מֵעַל פְּנֵי הַיָּרֵחַ –
 
וְהִנֵּה פָּנָיו אֱנוֹשִׁיּוֹת
הָעוֹלָם הוּא זָנָב שֶׁל לְטָאָה –
נוֹשֵׁר מִמֶּנָּה – שׁוּב וָשׁוּב
שׁוּרוֹת שֶׁל עֶרֶב – שֶׁקּוֹרְאוֹת אוֹתִי
הֲבָרָה הֲבָרָה
 
 
в книгах ангельских крыльев
 
в книгах ангельских крыльев
прячется твоя улыбка
птицы твоих слов – вьют гнездо
для нашей Луны
я дарю тебе боль травы
что я косила для тебя
серпом месяца
я дарю тебе смех дождя под
солнцем ночным
чтоб ты знал обо мне
всё что я прячу в сердцевине
камня –
ведь камень молится обо мне
ручьями твоей нежности
 
все улицы ведут к окну
твоих мыслей
а звёзды начали
волнах глубинных
 
океаны говорят – о твоих
крестовый поход в моё сердце
земля мне говорит – о твоих
небесах безбрежных
секунды о тебе – не забывают
мир твоих глаз окунается в меня –
полевыми цветами
 
бабочка и ручей – наши двойники –
тайно переглядываются
ласточки вьют гнездо –
для моей улыбки
снимите маску с луны –
у неё человеческое лицо
мир – хвост ящерицы, что она –
сбрасывает – снова и снова
строки вечера – читают меня
по слогам
 
Татьяна Теребинова
 
 

Translated by Isaac COHEN

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s