Maria Pia Quintavalla (Italy)

 

Maria Pia Quintavalla (Italy)

 
Maria Pia Quintavalla was born in Parma and has lived and worked in Milan since 1983. She is a poet and narrator, she also deals with literary criticism and collaborates with the State University of Milan [1]. She has a degree in Education from the Magisterium of Parma [2].
 
She is the author of numerous volumes of poetry. She is responsible for workshops on the Italian language at the State University of Milan.
 
At the House of Culture, Milan, Book City, Milan, at the House of Poetry (Formentini and Alda Merini) and at Palazzo Marino, in the thirty years she edited the columns of the national review “Donne in poesia”. , Writing in the dark, Being authors / being curators), States General of Women in Poetry, November 2019 at Palazzo Sormani
 
In Parma she curated the review “Couples of the twentieth century in poetry”, at the Biblioteca Palatina Parma, April-May 2018.
 
Her texts are translated into several languages: English, Romanian, Serbo-Croatian, Spanish, French and German.
 
 
Maria Pia Quintavalla nasce a Parma e dal 1983 vive e lavora a Milano. Poetessa e narratrice, si occupa anche di critica letteraria e collabora con l’Università Statale di Milano[1]. Si è laureata in Pedagogia al Magistero di Parma[2].
 
È autrice di numerosi volumi di poesia. Cura laboratori sulla lingua italiana presso l’Università Statale degli Studi di Milano.
 
Alla Casa della cultura, MIlano, Book City, MIlano, a Casa della poesia (Formentini e Alda Merini) ed a Palazzo Marino, nel trentennale ha curato le rubriche della rassegna nazionale “Donne in poesia”.(Le Silenziose, Muse, Autori Resurrezioni, Scrivere al buio, Essere autrici /essere curatrici), Stati generali di Donne in poesia, novembre 2019 a Palazzo Sormani
 
A Parma ha curato la rassegna “Coppie del Novecento in poesia”, presso Biblioteca Palatina Parma, aprile – maggio 2018.
 
I suoi testi sono tradotti in diverse lingue: inglese, rumeno, serbo-croato, spagnolo, francese e tedesco.
 
 
With a friend
to Nadia Campana
 
With a friend no more white
and black, nor death
a small god again
widespread god
we – so many small heads
and plurals on the earth,
on the walls of our backs
nightmares and childhood to see.
Singing the lines
the miles of another one, vanished
.silence not consumable
With a ship no more white
and black,
a small god only
small and widespread.
 
 
Con un’amica
a Nadia Campana
 
Con un’amica niente più bianco
e nero, né morte
di nuovo dio piccolo
dio diffuso
tante piccole teste noi
e plurali sulla terra,
sui muri della schiena
incubi e infanzia da vedere.
Cantare le righe
le miglia di un’altra, scomparsa
. non consumabile silenzio
Con una nave niente più bianco
e nero,
solo dio piccolo
piccolo e diffuso.
 
 
 
Neapolitan Ballad
 
Get ready, my body: today
we’ll set out
we have our east, it’s Milan
but Naples is certainly our west.
The noble morning air
mansions like churches over gardens.
One day as a traveller
I took a cypress out of your sky
that sky remains today, we’ll get off
at the next funicular stop.
Thoughts played behind the panes
I know what I did – I took
the bright morning sky
out of its morning, I took the cypress
out of its sky, s o t h a t I could know him
the walls sang the praises.
I knew him
the Beauty melted our heads
the words were our masters
nails were made
out of winters and shifts.
A bell rang on the horizon
promises from the low tunnel
small shadows – gold colour – fell
from the balconies the living elsewhere.
I know what I did, I took
the bright sky out of its morning
and its cypress.
 
 
Napoletana ballata
 
Preparati, corpo mio oggi ti porto
in viaggio
noi abbiamo il nostro est, è Milano
ma l’ovest è certamente Napoli.
L’aria nobile del mattino
palazzi come chiese sopra giardini.
Da viaggiatrice un giorno
tolsi un cipresso dal tuo cielo
quel cielo oggi rimane, si scende
alla prossima funicolare.
Giocavano pensieri dietro ai vetri
so come feci – tolsi
il cielo chiaro del mattino
dal suo mattino, presi il cipresso
dal suo cielo, c o s ì che lo conobbi
i muri cantavano le lodi.
Io lo conobbi
la Bellezza ci sciolse la testa –
nostri padroni furono le parole
si fecero unghie
da inverni e spostamenti.
Suonava una campanella all’orizzonte
dal basso tunnel promesse
calavano piccole ombre oro colore
dai balconi i vivi altrove
lo so come feci, il cielo chiaro
del mattino tolsi dal suo mattino
e il suo cipresso.
 
 
 
Motion of the immobility
 
Dark, without fathoming
dark motion to be still
discovered,
crossing the thicket.
Apotheosis: blinded blinding
you, little angel remain lonely – and mute.
 
 
Movimento dell’immobilità
 
Cupo, senza scandagliare
cupo moto a restare
scoperti,
attraversare la boscaglia.
Apoteosi: accecata accecante
tu, piccolo angelo solo ne resti e muto.
 
traduzioni di Isabella Canetta
From Lettere giovani, 1990
in Selected poems- Gradiva New York 2008
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s