The Old Lamp Of Eternal Bliss – Poem by Kamrul Islam / Translate into Italian, Romanian, Spanish by Lidia Popa

 
Poem by Kamrul Islam
 
 
The Old Lamp Of Eternal Bliss
 
The rain came down with the technique
of playing jhumjhumi in the darkness
of the weeds,
The mind became entangled in the magic
of the clouds,
Pushing aside the lawlessness of the theorem
all around
born in the womb of water and air
the dozing of leaves without bondage
chasing after the fears of unknown ghosts.
The bloods of wounded dreams
from the teenage mood of tunes
bring my shades to the ascetic dew.
Houses hidden in weeds
avoiding the time of fog
running in the shadow of the mortal world–
The clouds weave the immortal honesty
of this mother earth and the cleavage of monsoon
melts into golden gossips and ignite
the old lamp of eternal bliss…
 
 
 
La Vecchia Lampada Di Eterna Beatitudine
 
Traduzione di Lidia Popa
La pioggia è caduta con la tecnica
di suonare jhumjhumi nell’oscurità
delle erbacce,
La mente è rimasta invischiata nella magia
delle nuvole,
Mettendo da parte l’illegalità del teorema
tutto intorno
nato nel grembo dell’acqua e dell’aria
il sonnecchiare delle foglie senza schiavitù
inseguendo le paure di fantasmi sconosciuti.
Il sangue dei sogni feriti
dall’umore adolescenziale delle melodie
porta le mie ombre alla rugiada ascetica.
Case nascoste tra le erbacce
evitando il tempo di nebbia
correndo all’ombra del mondo mortale –
Le nuvole tessono l’immortale onestà
di questa madre terra e la scissione del monsone
si scioglie in pettegolezzi dorati e si accende
la vecchia lampada dell’eterna beatitudine…
 
 
 
Vechea Lampă a Fericirii Eterne
 
Ploaia a căzut odată cu tehnica
de a juca jhumjhumi în întuneric
printre niște buruieni,
Mintea s-a prins de magia
norilor,
Lăsând deoparte ilegalitatea teoremei
de jur imprejur
născută în pântecele apei și al aerului
adormirea frunzelor fără supunere
alungând temerile fantomelor necunoscute.
Sângele viselor rănite
din starea de spirit adolescentă a melodiilor
aduce umbrele mele la roua ascetică.
Case ascunse în buruieni
evitând timpul de ceață
alergând în umbra lumii muritoare –
Norii împletesc cinstea nemuritoare
a acestei pământ-mamă și despărțirea musonului
se topește în bârfe aurii și se aprinde
vechea lampă a fericirii eterne…
 
 
 
La Vieja Lámpara de la Eterna Felicidad
 
Traducción por Lidia Popa
La lluvia cayó con la técnica
jugar jhumjhumi en la oscuridad
algunas malas hierbas,
La mente quedó atrapada en la magia
de las nubes,
Dejando de lado la ilegalidad del teorema
todo al rededor
nacido en el útero del agua y el aire
el adormecimiento de las hojas sin esclavitud
persiguiendo los miedos de fantasmas desconocidos.
La sangre de los sueños heridos
del talante adolescente de las melodías
lleva mis sombras al rocío ascético.
Casas escondidas en la maleza
evitando el tiempo de niebla
corriendo a la sombra del mundo mortal –
Las nubes tejen la honestidad inmortal
de esta madre tierra y la división del monzón
se derrite en chismes dorados y se ilumina
la vieja lámpara de eterna felicidad…
 
 
 

Translate into Italian, Romanian, Spanish by Lidia Popa

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s