Meine Seele schläft, lass sie uns nicht wecken! (Îmi doarme sufletul, nu-l mai trezim!) – Irina Lucia Mihalca / Deutsche Übersetzung: Michael Tudor & Korecturen und Textbearbeitung: Herta Teresa Tudor

 
Irina Lucia Mihalca
 
 
Meine Seele schläft, lass sie uns nicht wecken! 
 
– Eine Handvoll Luft, für dich
Der Meeresbrise entrissen, schicke ich dir.
Eine Geschichte kann ein Bild unseres Lebens sein,
Wenn du die Details vergrößerst,
Wirst du die Rätsel lösen,
– Der Flug und die Erfüllung des Augenblicks.
Heute hast du gefragt, was jenseits der Schleier ist,
Ich entzünde die Laterne, um dein Gesicht zu sehen,
Du, Echo und Spiegel meiner Gedanken
Ein bunter Gedanke und ein blasser…
 
Leicht ist deine Seele
Tritt nicht auf die gefallenen Blätter,
Hoffnungen sterben nicht,
Nur verblassenden Gedanken an neuen Morgen!
– Ich sehe, wie ich nur am Felsen stoße,
Steigt man nur auf, um wieder abzusteigen?
Ich wünsche mir, etwas zu ändern, oft jedoch
Liegt es nicht in unserer Macht, Wunder zu vollbringen
Ich sah heute, was ein Tsunami ist:
Zu weite Räume hinterlassen auch viel Schmerz,
Es gibt auch manchmal Sachen, die
Für immer auf Heilung warten.
 
Ein zentraler Punkt, ein Wendepunkt,
War diese Elegie, nur halb geschrieben,
In deinem Innern unvollendet,
– Du entwirrst unsere Emotionen, suchst neuen Sinn,
Als ob du immer höher steigen wolltest.
– Die Welle, die in Traum nach ihrem Ufer sucht –
Tosende Wellen, atemberaubend, groß,
Sie verebben so leicht, Augenblicke des Lebens,
Wie die Grundsteine von Bauten.
In uns gibt es viele Zeichen.
– Ich habe nicht mehr als mir gegeben wurde,
Wenn ich einen Sinn finde, dort wo es keinen
Sinn gibt – ich werde es dir sagen.
 
Dein Staunen wird sich immer wieder zeigen,
Ein ewiger Kreislauf bestimmt das Dasein,
Alles, was einmal war, kommt wieder,
Mit starken Gefühlen und zieht sich zurück,
Ruhig, gelassen nach erschütterndem Erleben.
– Nichts gehört uns wirklich, vollkommen,
Doch das, was wir bauen, muss
Zumindest unsere eigenen Farben tragen…
Die Zeit vergeht, auch sie sieht uns nicht gleich
Jeder hat seine Zeiten…
 
Dornen entwickeln neue Sinne, vage Emotionen.
Ein Stern ist in deiner Brust,
Du berührst ihn mit deiner Seele –
Ein Paradies! Wir haben diese Gefilde
In uns gefunden. Bis in den Himmel, in die Herzen
Sind uns Rosen des Lichts erblüht.
Im gefühlten Augenblick hat ein Leuchten
Unsere Dunkelheit durchdrungen.
 
– Wie sollte er uns nicht vereinen
Es ist derselbe Fluss, dasselbe Wasser…
Eine Arche und ein Fluss in seinem Lauf…
– Göttlich ist die Berührung unserer Seelen,
Sie ist Heilung.
Meine Seele schläft, lass sie uns nicht wecken!
 
 
Îmi doarme sufletul, nu-l mai trezim!
 
– Un pumn cu aer, smuls pentru tine,
din briza mării îţi trimit!
O poveste poate fi o filă din viaţa noastră,
de vei mări detaliile, vei dezlega enigma
– zborul şi-atingerea clipei –.
M-ai întrebat, astăzi, ce e dincolo de văl,
aprind felinarul să-ţi văd faţa,
ecoul şi-oglinda gândurilor mele eşti.
Un gând colorat şi unul alb.
 
Uşor ţi-e sufletul, să nu calci frunzele căzute,
speranţele nu mor,
doar gândurile albite în noua zi!
– Eu văd cum mă izbesc doar de stânci.
Urci pentru-a avea de unde coborî?
Îmi doresc să schimb ceva.
De multe ori, nu ne stă în putere
să facem asemenea minuni,
am văzut astăzi ce-nseamnă un tsunami,
spaţiile prea lărgi lasă şi multă durere,
sunt lucruri, uneori, ce stau
mereu în aşteptarea vindecării.
 
Un punct central! Un punct de cumpănă
a fost această elegie
scrisă până la jumatate.
Abandonată-n tine – parfum ameţitor,
ecou întors la tine –.
Să ne sorbim respiraţiile!
Despleteşti emoţii, cauţi noi sensuri,
ca şi cum te-ai tot înalţa
– valul ce-şi caută malul în vis –.
Un tumult de valuri. Impresionante,
mari, se sting uşor.
Sunt momente care-aparţin vieţii,
cărămizi în fundaţia construcţiei.
În noi sunt multe semne.
– Nu mai mult decât mi s-a dat să am,
dacă voi găsi un sens, într-un sens
ce nu are sens, îţi voi spune.
 
Uimirea-ţi va fi în multe,
un circuit în toate!
Tot ce vine, se reîntoarce, vine
cu o emoţie puternică
şi se retrage liniştit, calm,
scuturat de emoţii.
– Nimic nu ne-aparţine, cu desăvârşire,
dar ceea ce construim
trebuie măcar să zugrăvim.
Timpul trece, nu ne găseşte
pe toţi la fel. Fiecare în timpii lui.
Spinii dezvoltă
noi simţuri, emoţii nedefinite,
Steaua este în pieptul tău,
cu sufletul o-atingi, un paradis!
Am regăsit acele meleaguri
adăpostite în noi.
Până la cer, în inimi,
trandafirul luminii ne-a înflorit.
În clipa simtiţă,
luminile-au străpuns întunericul.
 
– Cum să nu se unească dacă este
tot acelaşi râu, aceeaşi apă?
O arcă şi râul care-şi continuă cursul…
– Divină este atingerea spiritelor noastre!
O vindecare!
Îmi doarme sufletul, nu-l mai trezim!
 
Deutsche Übersetzung: Michael Tudor
Korecturen und Textbearbeitung: Herta Teresa Tudor

One thought on “Meine Seele schläft, lass sie uns nicht wecken! (Îmi doarme sufletul, nu-l mai trezim!) – Irina Lucia Mihalca / Deutsche Übersetzung: Michael Tudor & Korecturen und Textbearbeitung: Herta Teresa Tudor

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s