Jose Sarria (Spain)

 
Jose Sarria (Spain)
 
Poet, essayist and literary critic. Correspondent Academician of the Royal Academy of Córdoba. He is secretary general of the Association of Writers of Andalusia, a permanent member of the Jury of the Andalusian Prize of Criticism and general secretary of the International Association for Solidarity Humanism.
Author of twenty-three books of poetry, narrative and essays. He has been translated into Arabic, Italian, French, English, Sephardic and Romanian. His work appears in more than forty anthologies and magazines. He has specialized in the research of the Spanish neoliterature in the Maghreb, being a speaker in seminars at the Universities of Spain, Morocco and Tunisia, as well as the Cervantes Institutes of Morocco and Tunisia and the summer courses of the International University of Andalusia ( UNIA).
He holds numerous national literary prizes. It is included in the General Encyclopedia of Andalusia.
 
 
Poeta, ensayista y crítico literario. Académico Correspondiente de la Real Academia de Córdoba. Es secretario general de la Asociación de Escritores de Andalucía, miembro permanente del Jurado del Premio Andalucía de la Crítica y secretario general de la Asociación Internacional Humanismo Solidario.
Autor de veintitrés libros de poesía, narrativa y ensayo. Ha sido traducido al árabe, italiano, francés, inglés, sefardí y rumano. Su obra aparece en más de cuarenta antologías y revistas. Se ha especializado en la investigación de la neoliteratura española en el Magreb (Literatura Hispanomagregí), siendo ponente en seminarios de las Universidades de España, Marruecos y Túnez, así como en los Institutos Cervantes de Marruecos y Túnez y en los cursos de verano de la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA).
Es poseedor de numerosos premios literarios de carácter nacional. Está incluido en la Enciclopedia General de Andalucía.
 
 
GARDEN OF HEAVEN
(mother’s house)
 
To my mother, always.
My memories are of an arabesque patio adorned with pots of bright red geraniums and a garden that generously bestowed the hospitable shade of the lemon trees, despite the passing of time and their neglect. The song of birds, perched on the tops of the few still standing trees, accompanied the sun’s rays passing through their branches. Only their chirping flouted the solitude and silence of this sanctuary, and their sonorous trill transformed the decadence of the house into the gate of paradise.
 
There, every afternoon, the angels descended the golden stairs of Jacob to listen to the song of the birds, caress my mother’s hair and pronounce my name.
 
That house is the South, garden of heaven, home of the heart and gives birth to the origins of the water.
 
(JOSÉ SARRIA, from “El Libro de las aguas”
Translation by Charles Olsen)
 
 
HUERTA DEL CIELO
(la casa materna)
 
A mi madre, siempre.
Mis recuerdos son de un patio arabesco adornado por macetas de bermejos geranios y una huerta que generosa nos regalaba la sombra hospitalaria de los limoneros, a pesar del tiempo y el abandono. El canto de los pájaros, que reposaban en las copas de los escasos árboles que se mantenían en pie, acompañaba a los rayos de sol atravesando sus ramas. Tan sólo su gorjeo desafiaba la soledad y el silencio de ese santuario, y su sonoro trino transformaba la decadencia de la finca en puerta del paraíso.
 
Allí, cada tarde los ángeles descendían por la escala dorada de Jacob para escuchar el arrullo de los pájaros, acariciaban el cabello de mi madre y pronunciaban mi nombre.
 
Aquella casa es el Sur, huerta del cielo, patria de corazón y lugar en donde nacen las raíces del agua.
 
 
 
THE COUNTRY OF WORDS
 
I have no other country than the word
and the crimson colour of the geraniums:
the last vestige of my southern origin
where there is a white house
that treasures the sound of the wheel
carried by water,
a kingdom of quinces and pomegranates
with its leafy orchards,
a haven of peace on the edge of oblivion:
the place where my submerged hours live.
 
I always treasured the certainty
that in the end we would have kept
the murmur of water in the ditches,
sustenance of the geraniums
and the common homeland of the word.
 
(JOSÉ SARRIA, from “El Libro de las aguas”
Translation by Maria Miraglia)
 
 
EL PAÍS DE LAS PALABRAS
 
No tengo otro país que la palabra
y el color carmesí de los geranios:
el último vestigio de mi origen sureño
donde existe una casa blanca
 
que atesora el sonido de la noria
llevada por el agua,
un reino de membrillos y granados
con sus frondosos huertos,
un remanso de paz al borde del olvido:
 
el lugar donde habitan mis horas sumergidas.
 
Siempre atesoré la certeza
de que al final nos quedaría
el murmullo del agua en las acequias,
el sustento de los geranios
y la patria común de la palabra.
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s