Poems by Isaac Cohen / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
 
Poems by Isaac Cohen
 
——————– হিব্রু ভাষার কবিতা ——————
 
মূল: আইজাক কোহেন
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
১.আর্তনাদের চিত্র (Scream Picture)
 
রাশিয়ান লোকটা তার বোঝায় ভরা জীবন
একপাশে রেখে দিল
আমার ঘাড়ে।
আমার সহানুভূতি তাকে দিল বদান্যতা।
আর হৃদয় রক্তাক্ত হতে থাকলো…
 
 
২.মাতৃত্ব (The Motherhood)
(আমার মা মজল কোহেনের আশীর্বাদযুক্ত স্মৃতির উদ্দেশ্যে )
 
একটা বড় গৃহস্থ গবাদি পরিবার
তিন দিন তিন রাত
ভরা নেকড়ে চাঁদের দিকে তাকিয়ে।
হঠাৎ সে (নারী)লাফিয়ে ওঠে।
পরিবারটি ছড়িয়ে পড়ে।
পেছনে ছিল
এক নবজাত শিশু-ভোর।
সে (নারী) তা ধরতে চেয়েছিল।
সেই কণ্ঠ তাকে ডেকে বলে:
“মনে আছে দিনটির কথা‌?
সিংহ তোমার শিশুকে খেয়েছে? “
সে (নারী) তাকে হঠাৎ আঁকরে ধরলো
এবং তার মাথা থাপরে দিয়ে বললো:
“আমি তোমাকেও দত্তক নিয়েছিলাম ।”
বলেই সে তাকে তার বাঁট তুলে দেয়।
চাঁদ নিরামিষাশী থাকার সিদ্ধান্ত নেয়,
তারা মাঠে ঘাস খায়।
ফেরেশতারা কাঁদলেন এবং স্ফটিকের আলো
বেহেস্তের তৃণভূমিকে জড়িয়ে রাখলো।
 
 
৩. লজ্জা (The Shame)
 
“হেই মানুষ! হেই মানুষ!”
“বলো,কী হয়েছে ?”
“তোমার ব্যাগে কী আছে?”
“কিছু ফল যা আমি মাটি থেকে তুলেছি”
“তুমি কি জান মানুষ ফলের জন্য‌ও টাকা দেয় ?! “
“এগুলো এমন ফল যা তুমি ফেলে দেবে ”
“আরে!এটির দাম ৫ডলার !”
“তো ৫ডলার নাও আর তোমার লজ্জা নিবারণ কর !!!”
 
 
৪.গৃহহীন মানুষ (The Homeless Man)
(আমার মেয়ে নোয়াম কোহেন পেল্টজকে)
 
গৃহহীন মানুষ
আবর্জনা থেকে
রুটির টুকরো তুলে নেয়।
পথচারীদের ফেলে দেওয়া
এঁটো কফি পান করে।
তা দেখে আমার মেয়েটি বলে:
“পাপা, লোকটি কত কৃপণ!”
ও তাকে ওর স্যান্ডউইচটি
দিয়ে দেয়।
গৃহহীন লোকটি
তার হাত তুলে প্রার্থনা করে:
“ঈশ্বর তোমাকে ধন্যবাদ
করুণার এই মুহূর্তের জন্য। “
 
 
৫.দেখ একটা পাখি( Behold a Bird)
 
দেখ, একটা পাখি
আমার প্রাণ ছুঁয়ে তোমাকে স্পর্শ করছে,
নিষিদ্ধ সম্পর্কের দুরত্ব
অতিক্রম করতে।
 
দেখ
রক্তাভ হৃদয় তন্তুগুলো ধরে রেখেছে,
স্বর্গের ঝঞ্ঝাবিক্ষুব্ধ
ঝড়ের
পথরেখা আঁকতে।
 
পাখি, দেখ
আমার কান্না জমে গেছে,
এবং তুমি?
দেখ আমি একটা পাখি
এবং তুমি
আমার।
——- ——– ——— ———
 
আইজাক কোহেন (Isaac Cohen)১৯৬০ সালে ইস্রায়েলের বিয়ার শেভাতে জন্মগ্রহণ করেন। তার মা মাজল কোহেন ছিলেন একজন লোককাহিনীকার। তিনি ইতিহাসে সম্মানসহ স্নাতক সম্মান করেছেন ইস্রায়েলের বেন-গুড়িয়ান বিশ্ববিদ্যালয় থেকে।১৯৮৩ সালে তার প্রথম কাব্যগ্রন্থ The Moment of Silence
প্রকাশিত হয়।মূলত তিনি একজন গদ্য লেখক, কবি, অনুবাদক, গায়ক ও চিত্রশিল্পী। তার রচনাসমূহ
Iton 77, Apirion, Dimui, Mabua, Maut প্রভৃতি
ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে। ইস্রায়েলি লেখক আমোস ওজ, ইহুদা অমিচাই, ডান তজলকা প্রমুখ তার সহপাঠী ছিলেন। তিনি বেশকিছু সম্মানজনক পুরস্কার অর্জন করেছেন।
 
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

One thought on “Poems by Isaac Cohen / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply to basob roy Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s