Лаали Ципи Михаэли (Lali Tsipi Michaeli) – Израиль / Англис тилинен которгон Рахим КАРИМ

 
Лаали Ципи Михаэли (Lali Tsipi Michaeli) – Израиль
 
Лаали Ципи Михаэли – көз карандысыз, универсалдуу израилдик акын. 1964-жылы Грузияда туулган. Ал жети жашында Израилге көчүп барган. Ушул күнгө чейин анын алты ыр китеби жарык көргөн. Ал бир катар Эл аралык поэзия фестивалдарынын катышуучусу. 2018-жылы Нью-Йорктогу Таланттуу Жазуучулардын Резиденциясы программасына катышкан.
Анын китептери АКШда (Нью-Йорк), Индияда, Францияда, Италияда, Грузияда, Украинада, Россияда, Румынияда, Турцияда, Кытайда жана Иранда чет тилдерге которулган. Лаали профессор Габриэль Мокед тарабынан “Жагымдуу шаар акыны” деп таанылып, сынчылар тарабынан жогору бааланган. Жергиликтүү сынчылар аны жаңычыл жана козголоңчу акын деп аташат.
2011-жылы Лаали нааразычылык маанайына арналган “Каршылык көрсөтүү” антологиясын жарыялаган, анда ал “поэзия козголоң” деп өзүнүн жеке поэтикалык манифестин сунуш кылган.
Акыркы он жылдын ичинде Лаали Берлинде өткөн ZEBRA сыяктуу бир катар дүйнөлүк поэзиялык конференцияларга видео-арт багытындагы 15 Поэзия долбоору менен катышкан.
“Поэзия абсолюттук жеке кырдаал эмес. Бул жалпы тил жана аны улуу үн менен угуш керек” деп ырастайт акын.
Учурда Лаали Израилдеги Бен Гурион университетинде иврит тилинен сабак берет. Анын бир уулу бар жана Тель-Авивде деңиздин жээгинде жашайт.
 
 
Эшик
 
Иехуда Амихай жашоо ачыла турган жана жабыла турган
эшиктерден турат экендигин айткан.
Мен эшикти ачам,
Кирүү кодуна жана ачкычына
ээ болуп
Жашоо галереясы бул жерде –
Менин толук жоопкерчилигим.
Бул жерде эмне жүз берсе –
Мен өзүм күнөөлүүмүн.
 
 
Үй
 
Качан сенде болбосо, жана болбосо, жана болбосо
бирок сен жок болсоң, жана сенде болсо, жана сен болбосоң
Ошондо, сенин көз карашың боюнча, бардык бар болгон нерсе
Дүйнөдө, жөн эле
Үй
Жана бул үй бекем эмес
Жана бул үй сени батырбайт
Жана бул үй кансырайт
Жана бул үй күнөөлөйт
Жана сен чечишиң керек
Босогодо турганды качан токтотуш керектигин
Почтачы аял башка уялбайт
Каттарды кечиктирбейт
Эми менин дарегим бар
Мына муну бакыт десе болот
Жана мен киремин жана чыгамын, киремин жана чыгамын
Жана ар бир күнүмдө
Бийлейм
 
 
Жалгыздык
 
Деңиз шамалы жылаңач териңе урулганда
Так ушул жерде, тааныш шаарда, ошол эле жыттар мурунуна
урулат
Так ушул эле аллея бизге карап турат
Так ушул эле шаардын мэри
Жана так ушул унаа токтотуучу жайдын көйгөйлөрү
Жана так ушул эскирген имараттар
Жана так ушул түбөлүктү жүк көтөргүч крандар
Жана так ушул жабылып калган эшик
Жана так ушул ачылуучу жалгыздык
Жана так ушул фонарь турат
Ушул жерде
Бир
Буттап
 
 
Сенсиз
 
Оорунун жарасы менен калуу
Жарым бош керебет
Эшигинин астынан бүт добуштары угулуп,
Эч ким кирбеген
Үй
Кургак тиш щеткасы
Сакал алгандан кийинки бальзамдын жытына толгон текче
Эми мени коштоп жүрбөйт
 
 
Платон
 
Эки кишилик керебет жасалгасы
Ал жер, бул жердеги сыйынуулар
Мени байлап коюп жатат
Мени кыйкырууга мажбур кылып жатат
Менин денемди башкарууну
Алып коюп жатат
Бүт ааламдык мейкиндикке кирүү үчүн
Мүмкүнчүлүк берип жатат
Мени кыйноого
Мени эзүүгө
Менин денемди жуурууга
Жарып кирүүгө
Менин ичимден ханбийкени чыгарууга
Кудум муза менен болгондой
Платонго ылайык.
Ал эмнени түшүнмөк эле,
Платон.
 
 
 

Англис тилинен которгон Рахим КАРИМ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s