Poems by Agron Shele / Translated into Uzbek by Muhabbat Yuldasheva

 
Агрон Шеле
 
Агрон Шеле 1972 йил 7 октябрда Албаниянинг Пермет шаҳри яқинидаги Лескай қишлоғида туғилган. У “Кларанинг одимлари”, “Кулранг парда ортида”, “Янглиш сиймо”, “Ҳақ йўл”, “Оқ тошлар” каби асарлар муаллифи.
Агрон Шеле ATUNIS адабий журнали, Atunis Galaxy, “Open Lane-1”, “Pegasiada”, “Open Lane-2”, Antholgy (2018, 2019, 2020) каби халқаро антологияларнинг координатори, бир қатор халқаро адабий мукофотлар соҳиби. Албания Ёзувчилар ассоциацияси аъзоси, Огайо (АҚШ)даги Халқаро ёзувчилар уюшмаси, “Poetas del Mundo”, WPS, “Unione world Poetry” аъзоси ва “Атунис” Халқаро Ижодий Галактика президенти. Агрон Шеленинг асарлари мунтазам равишда турли халқаро нашрларда, альманах ва анталогияларда чоп этилади. Айни вақтда у Бельгияда яшайди.
 
 
ВАҚТ
 
Бир вақт,
Қарғалар кўкда саргардон кезиб,
Осмон кўз ёшлари оламни ювиб,
Адил туришин яланғоч боғлар
Сабабин ўзингдан сўрайверасан.
Хазонга тўлган кимсасиз боғда,
Жимгина, танҳо кезаверасан.
Ўтган давронлар ёдга тушганда,
Ўзингни тарк этилгандек аёзда,
Тирик қолиш илинжи бўлган,
Кекса, ёлғиз қушдек сезаверасан.
 
Бир вақт,
Ўй-хаёллар ногоҳ чувлашиб,
Чеҳрангда қайғу акс этиб,
Зоҳирингда хира излар қолади.
Ногоҳ ўтмиш дамин уфуриб,
Юлдузли тунларингни эслатиб,
Ҳислар руҳингни мағзун этади.
 
Бир вақт
Кўҳна черков ойналарида,
Жилмаяди камалак қувноқ.
Руҳоний шивири йўлакларида,
Уни чиқмай қолган қўнғироқ,
“Бу недан дарак?”
Қўллари кесик ҳайкалдек қотиб,
Гуноҳинг авфини бетоқат кутиб,
Турасан, бўлиб хаста жон ҳалак!
Иблислар қалбингни кемирганида,
Акс этар бехос маккор кўзингда
…Латофатли авлиё Магдалена.
 
 
This time…
 
This time ,
When you hear the rain that falls over the bare trees from a bronze sky
And the rows of ravens all yellow
You ask yourself
Why only a tree stands tall ?
In an empty park , lonely rotting day by day
Why do you care ?
Maybe because that reminds you the time that has passed
And you feel more older than ever
Like a lonely bird abandoned when the winter comes
Surviving is the only chance
 
This time ,
When your thoughts are lost
And your face shows nothing more than sadness
In pale colours remained tattoo over your filthy skin
That is when you feel the touch of the last season
That is what reminds you of the long starry nights
All of this turns your spirit blue
 
….when the time passes
You can only see a rainbow that stares over an old church
Acrylic glass
You can only hear the whispers of monks as they go
But you can’t hear the bell
What does that mean ?
You feel like an old abused statue with crossed arms
You wait for your sins to be forgiven
If only it was that easy
But no , your demons consume your soul every day
Your disgusting devious eyes only stare at one thing
The only
The innocent saint Magdalene.
 
 
МЕН БИЛАМАН!
 
Биламан,
Бир куни англайсан патлар
Қуш парвозин исботилигин.
Уфқдан чекиниш кифоя,
Ортга йўл йўқ,
Бошпана йўқ.
Қовоқ уяр
Узоқларга
Қочиб кетган жонсарак соя.
 
Биламан,
Овораю сарсон юришлар,
Ёмғирли кунларга асло даҳлсиз.
Ҳавода замин иси таралиб,
Гуллар очилганида қулф уриб,
Вақт аро ғалати чир айланиб,
Бегуноҳлар ҳаётдан кетар,
Яшаш бўлиб қолар маъносиз.
 
Биламан,
Зулмат келтиради қаро тунларни,
Умидга тўла-ю, бироқ нури йўқ,
Эркинлик берувчи тушлар йўқ,
Истиқболдан дарак йўқ.
Ҳаёт долғаларига тўлиқ саҳар,
Гўёки умидни бўғувчи заҳар.
 
Биламан,
Бу фарёд унутилган хотиралар
Деворини чил-чил синдирар.
Унут бўлганлар ҳаётга қайтар,
Одамлар ва тожсиз шоҳлар
Орасидан қочмиш ҳасадлар.
 
 
I know…!
 
I know
One day , you will understand
Feathers stay as proof of a flying bird
Lost far away from the horizon
No turning back
No shelter
Very angry
Far away
Anxiety of an escaped shadow
 
I know
That this emigration has nothing in common with rainy days
Neither the blooming flowers
It is an unusual escape towards time , when the air smells the pain of earth .
Death of innocent leaves under the meaning of life until madness
 
I know
that the darkness brings lonely nights
No light , that gives you hope
No dreams , that give you freedom
No tomorrow
But only a dawn related to the shadows of life in chaos .
It feels like the poison of broken hopes
 
I know
that scream will destroy the walls of broken memories
And what is dead will return to life
No more envy trapped in a spider web
And the voracious crowds and Kings without crowns.
 
 
ТИРАНА КУЗИ
 
Куз,
Тирананинг шарқираган ирмоқларида,
Қўл ушлашган тиниқ томчиларида,
Ҳилват боғнинг ўйчан ўриндиғида,
То баҳор видолашган ниҳолларида.
 
Куз,
Осмоннинг салқин кўз ёшларида,
Унут бўлган эски қўшиқларида,
Соғинтирган юмшоқ кайфиятида,
Кундаликнинг сариқ саҳифасида.
 
Куз,
Тирана боғин заррин либосларида
Ўриндиқнинг нимранг биқинларида,
Деразадан боққан соҳибжамолнинг
Муҳаббат-ла тўлган дудоқларида.
 
Куз,
Ўтмишини қўмсаган оташ қалбларда,
Ёруғликка талпинган сокин дилларда,
Бурчакдан мўраловчи ҳаёт кўзида,
Интиҳодан сўйловчи хазон изида.
 
Куз,
Из қолдирар юракларнинг ҳар титроғида,
Унинг учун… кимдир учун… севги кўйида.
Шовқин солиб югуради шамол тирмизак,
Куз — фасли ҳазин, заррин кўпбурчак!
 
 
 
Autumn in Tirana
 
Autumn,
In Tirana that is lost in water creeks,
Through extended water drips in the windows of crystals,
In the abandoned benches from all this unrest
In the naked trees all the way to forgiveness.
 
Autumn
Even its returning tears of meditation instants,
Forgotten old romances in memory,
Returning painfully in the soft spirits
Yellow paper, of my diary.
 
Autumn,
In Tirana of the earlier steps,
Of a bench that is always naked with green flowers,
Of the last glass dropped through ridges
Pieces of lips, skies of love
 
Autumn
And longing for passed times,
For the deeming of light in the white soul,
For the life thrown away through angles of reflections,
For the abandoned leaves from all this demise.
 
Autumn
And traces in every heart beat
For her…for someone…for love,
Of after times that are knocked in so much noise
…and of autumn, e melancholic pentagram.
 
Муҳаббат Йўлдошева таржимаси.
 
 
 

Translated into Uzbek by Muhabbat Yuldasheva

One thought on “Poems by Agron Shele / Translated into Uzbek by Muhabbat Yuldasheva

Leave a Reply to Ana Toma Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s