“Era marzo – los cerezos aún no habían florecido”. Poema de Maryline Bertoncini, (poeta francesa) / Traducido al español por Mariela Cordero

 
Marilyne Bertoncini
 
(Photo Credit by Lydia Belostyk)
 
Marilyne Bertoncini (Francia). Poeta y traductora, miembro del consejo de redacción de la revista Phoenix, es coeditora de la revista digital Recours au Poème desde 2015. Es Doctora en Literatura y especialista en Jean Giono. Además de numerosas publicaciones en revistas en Francia y en el extranjero, y de colaboraciones con artistas y artistas plásticos, ha sido traducida a muchos idiomas y ha publicado varias colecciones de traducciones, como Ennuage-moi, una colección bilingüe , de Carol Jenkins (Australia, River road Poetry Series, 2016), y Tony’s blues, de Barry Wallenstein (Niza, éd. PVST, 2020) y una docena de poemarios, los más recientes son L’Anneau de Chillida, en el Atelier du Grand Tétras (2018), Sable, publicado por Transignum (traducido por Sonia Elvireanu, y publicado en Rumanía como NISIP por Ars Longa en 2019), Mémoire vie des replis et Memoria viva delle pieghe con fotos del autor (publicado por (éditions Pourquoi viens-tu si tard ?, 2019 y La Noyée d’Onagawa, publicada por Jacques André (marzo de 2020)
 
 
***
 
Era marzo – los cerezos aún no habían florecido.
pero, sin duda los brotes se hinchaban en sus vainas de seda,
preparándose para la gozosa explosión de sakura en los parques y jardines.
 
Alrededor de los santuarios, todavía reina el gris humor invernal
que mueve las cuerdas del viento
 
los ciervos quizás descubrían los primeros tallos pálidos bajo la nieve
que se agrietaba
alrededor de las fuentes donde dormitan las carpas.
 
¿Hay todavía nieve en el caparazón de las montañas tendidas,
¿dragones erizados por las oscuras puntas de los pinos?
 
En el patio del colegio, una sinuosa estela de cometas
el pañuelo de los niños ondeaba en su carrera,
.
La centelleante niebla de su aliento dibujaba espectros de luz
en la fina bruma costera de finales de invierno
y sus gritos llamaban a las golondrinas.
 
El cielo mullido
todavía está vacío del triángulo de grullas en su vuelo primaveral.
y se hace eco del sofocado rumor de la ciudad.
 
Se podía sentir en el aire quizás el aroma de las flores
y la expectación rosa de los pétalos floreció en las nubes
tiñendo el cielo donde pronto flotarían
 
como millones de mariposas
sobre Onagawa.
 
 
***
 
C’était en mars – les cerisiers n’étaient pas encore en fleur
mais les bourgeons sans doute gonflaient dans leur gaine de soie,
préparant la joyeuse explosion du sakura dans les parcs et les jardins.
 
Autour des sanctuaires, toujours dans la grisaille de l’humeur hivernale
qui fait strider les cordes du vent,
 
les daims peut-être découvraient les premières tiges pâles sous la neige
qui se craquèle
aux abords des fontaines où sommeillent les carpes.
 
Y a-t-il de la neige encore sur la carapace des monts couchés,
dragons hérissés des pointes sombres des pins ?
 
Dans la cour des écoles, sinueuse traîne de cerfs-volants
l’écharpe des enfants voltigeait dans leur course,
.
La scintillante buée de leur haleine esquissait de légers spectres
dans la fine brume côtière de fin d’hiver
et leurs cris appelaient celui des hirondelles.
 
Le ciel molletonné
est vide encore du triangle des grues dans leur vol printanier.
et répercute comme étouffée la rumeur de la ville.
 
On pressentait dans l’air peut-être le parfum des fleurs,
et l’attente rose des pétales fleurissait les nuages
teintant le ciel où bientôt ils flotteraient
 
comme des millions de papillons
au-dessus d’Onagawa.
 
*extrait de La Noyée d’Onagawa – éd. Jacques André, Lyon, mars 2020
 
 
 
 
Mariela Cordero
 
Mariela Cordero (Venezuela) es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido algunas distinciones entre ellas:Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria,España (2016). Ha publicado los poemarios: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) y Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami,Estados Unidos (2020)Sus poemas se han traducido al hindi, checo, serbio, shona, uzbeko, rumano, macedonio, hebreo, bengalí, inglés, árabe, chino, ruso,polaco. Actualmente coordina las secciones #PoesíaVenezolana y #PoetasdelMundo en la Revista Abierta de Poesía Poémame(España).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s