“Simulacro”, poema de Katarina Sarić (Montenegro) / Traducido al español por Mariela Cordero

 
 
Katarina Sarić,
 
Katarina Sarić, 10. 03.1976. vive y crea entre su Budva natal y Belgrado.
En la FF Nikšić se licenció en filosofía y luego en lengua y literatura eslava del sur, en la FPN de Podgorica está completando estudios de postgrado en política social y trabajo social.Escribe poesía, prosa y ensayo con compromiso social. Es escritora, provocadora poética y artista de performance.Es autora de 13 ediciones independientes, representadas en numerosas coautorías, antologías, colecciones, en todos los principales portales regionales.
Se han escrito trabajos científicos sobre su poesía y prosa. Sus obras han sido premiadas, traducidas y publicadas en la región, pero también en el panorama literario mundial.
 
 
Katarina Sarić, 10. 03.1976. lives and creates between her native Budva and Belgrade.
At FF Nikšić she graduated with a degree in philosophy and then language and South Slavic literature, at FPN Podgorica she is completing postgraduate studies in social policy and social work.She writes socially-engaged poetry, prose and essayistics. She is a writer, poetic provocateur and performance artist.She is the author of 13 independent editions, represented in numerous co-authors, anthologies, collections, on all major regional portals.
Scientific works have been written about her poetry and prose. Her works were awarded, translated and published in the region but also on the global literary scene.
 
 
“Simulacro”, poema de Katarina Sarić (Montenegro)
 
Simulacro
 
-Te dejo este simulacro de vida
una bolsa con café instantáneo y la tarta de cerezas en el microondas
y esos zapatos – tu regalo para mi cumpleaños /un número demasiado grande/
las falsificaciones apropiadas… gritos fingidos
en los dormitorios de los suburbios
programados para ti esta semana
/y el trozo de papel -el recordatorio de las citas en el dentista y el urólogo/.
 
Hoy me dejaron.
El viento azota mi espalda.
Recojo de la guantera mi realidad retocada
el manuscrito olvidado
y ese último intento fallido de traducción simultánea
de mí a ti y viceversa
/de la lógica al nivel de la realidad/.
 
Te estoy dejando tu ceguera de siempre
las teclas del teclado pegadas a tus dedos
córneas como zarzas
cayendo en la bandeja de entrada, el chat online y el ciber sexo
en la realidad modelada de segundo grado
/de tu atalaya cuidadosamente proyectada
sobre la espuma de las nubes/
De tu alter ego
Creador de un universo paralelo
de esta tierra y cielo virtuales.
 
Te estoy dejando.
No estoy simulando.
 
Nunca simulo.
 
 
Simulacrum
 
– I am leaving you this simulation of life
a bag with instant coffee and the cherry pie in the microwave
and those shoes – your present for my birthday /a whole one number too big/
the appropriated fakes… feigned screams
in the dorms from suburbs
scheduled for you for this week
/and the paper scrap – the reminder of the appointments at the dentist and the urologist/.
 
I was dumped today.
I got the back wind.
I am picking up my retouched reality from the glove compartment
forgotten manuscript
and that last unsuccessful attempt at simultaneous translating
from me to you and back
/from logical to the level of reality/.
 
I am leaving you your every blindness
keyboard keys stuck at your fingers
corneas like brambles
falling out on inbox, online chat, and cyber sex
Into the second degree modelled reality
/of your watchtower carefully projected
on the foam of clouds/
Of your alter ego
The creator of a parallel universe
of this virtual land and sky .
 
I am leaving you.
I am not simulating.
 
I never simulate.
 
 
 

 

Mariela Cordero

Mariela Cordero (Venezuela, 1985) poet, writer, translator and visual artist. Her poetry has been published in several international anthologies and she has received some distinctions among them: Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize in the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015) Second Prize for Poetry, Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015). First Place in International Poetry Contest #Aniversario Poetas Hispanos mentioning literary quality,Spain (2016)She is the author of the book of poems “El cuerpo de la duda” Ediciones Publicarte Caracas, Venezuela (2013) and “Transfigurar es un país que amas” (2020) Editorial Dos Islas,Miami USA. Her poems have been translated into Hindi, Czech, Serbian, Shona, Uzbek, Romanian, Macedonian, Bengali, English, Arabic, Chinese,Hebrew Russian and Polish. She currently coordinates the sections #PoesíaVenezolana and #PoetasdelMundo in the Revista Abierta de Poesía Poémame (Spain).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s