Poems by Kurt F. Svatek / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
Poems by Kurt F. Svatek
 
 
——————- জার্মান ভাষার কবিতা ——————–
 
মূল : কার্ট এফ. সোয়াটেক
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
১.তীরের খুব কাছে এসো না
(Don’t Come Too Close to the Shore)
 
ভালবাসা যেন
সমুদ্রের ঢেউকে
আলিঙ্গনের চেষ্টা,
 
যারা খেলাধুলা করে পালিয়ে যায়
তাদের ছোট সাদা মুকুটের সঙ্গে
তা তুমি কখনই ধরতে পারবে না,
 
যারা গর্বিত এবং শক্তিশালী
প্রতিটি বিসর্জিত আলিঙ্গনকে সরিয়ে দেয়
চিরকাল–তাদের মহিমা থাকা সত্ত্বেও,
 
এবং একদা কাছাকাছি টাইটানিক ছিল
তোমার শ্বাস দূরে সরে যায়
এবং সেইসঙ্গে প্রায় সমস্ত কিছু।
 
তবে তারা যখন‌ই সমতল সৈকতে পৌঁছায়
দ্রুত অদৃশ্য হয়ে যায়
যেন তাদের কোন অস্তিত্বই নেই।
 
সুতরাং, ভালবাসা যেন
সমুদ্রের ঢেউকে
আলিঙ্গনের চেষ্টা।
 
 
২.আমার কাছে শুধু আজকের গান গাও
(Sing to Me of This Very Day)
 
আমার কাছে গতকালের গান করবে না;
যা ছিল, চলে গেছে।
স্বপ্ন বিষয়ে আগামীকালের গান‌ও
আমাকে শোনাবে না,
যা কখনও সত্য হতে পারে না;
শুধুমাত্র হৃদয়কে ব্যাথাতুর
বা মনকে অস্থির করে তোলে।
 
আমার কাছে গোলাপের গান গাও
যে সবে ফুল ফোটতে শুরু করেছে,
নরম বাতাসের চুম্বনে।
আমার জন্য তরঙ্গের গানটি অনুবাদ করো
যা ধীরে ধীরে সৈকতে গিয়ে মেলে,
পাখিদের গান
অথবা ক্লান্তিহীন ঘুর্ঘুরে পোকার কিচিরমিচিরে।
 
আমার কাছে ভালোবাসার গানটি গাও
এই বিশেষ দিনটির জন্যে,
দূরের আকাঙ্ক্ষার কামনায় নয়।
আমার কাছে শুধুই গানটি গাও
এই বর্তমানের জন্যে,
এই অনন্য মুহূর্তের জন্যে,
কারণ এখানে কেবল জীবনই স্পন্দিত।
 
 
৩.রংধনুর উপরে (Over the Rainbow)
 
সত্যিই কি এমন জমি আছে?
অনেক উঁচুতে,
রংধনুর উপরে,
যেখানে আকাশ নীল,
এবং সত্যি সত্যিই স্বপ্ন সত্য হয়?
 
এমন কোনো জমি আছে,
যেখানে তুমি তারার কাছে পৌঁছুতে পারো,
জ্বলন্ত আগুনে তোমার
আঙ্গুলগুলো না পুড়িয়ে?
রংধনুর উপরে এমন কোনো জমি আছে?
 
এমনটি হলে তুমি নিজেকে বিলিয়ে দিতে।
সেই আনন্দময় ছোট্ট নীলপাখিগুলো কি সত্যিই বিদ্যমান, যারা ঝাঁক ধরে ধ্যানমগ্নের মতো
উড়ে বেড়ায় রংধনুর উপরে?
অবশ্যই, না, তুমি নিশ্চিত ন‌ও।
 
 
৪.সমুদ্র …
(The Sea Belongs To …)
 
সমুদ্র অধিকারে রয়েছে তিমি
আর সিন্ধুঘোটকের কাছে,
কাঁকড়া, ঝিনুক আর প্রবালের কাছে
সমুদ্র অন্তর্গত শামুকের কাছে‍‍;
সমুদ্রসজারু, কৃমি আর জেলিফিশের কাছে।
সমুদ্র অধিকারে রয়েছে তারামাছের কাছে,
সমুদ্রসিংহ, মেরু ভালুক, কচ্ছপ,পেঙ্গুইন,
স্টারফিশ এবং সামুদ্রিক পাখির কাছে,
সমুদ্র প্রাচীন জেলেদের,
কিন্তু সমুদ্র কোনোভাবেই
বাণিজ্যশিল্পের সাথে সম্পর্কিত নয়।
সমুদ্র শেখায়
বেঁচে থাকার কৌশল
উত্থান-পতনে ভরা এই বিশ্বে।
 
(জার্মান থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ: কার্ট এফ. সোয়াটেক এবং সিগ্রিসস্যাবায়)
 
——— ——— ———
 
কার্ট এফ. সোয়াটেক (Kurt F. Svatek)১৯৪৯ সালে অস্ট্রিয়ার ভিয়েনা শহরে জন্মগ্রহণ করেন। প্রায় চার দশক ধরে দক্ষিণ লোয়ার অস্ট্রিয়ায় বসবাস ও কাজ করে বর্তমানে তিনি পরিবারের সঙ্গে তার জন্ম শহরে ফিরে এসেছেন।এযাবৎ কাল তার আশিটির অধিক গ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে। এর মধ্যে কবিতা, প্রবন্ধ, ছোটগল্প, হাইকু, উপন্যাস, এমনকি একটি পাঠ্যপুস্তক‌ও অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। তার কবিতা অসংখ্য ম্যাগাজিন,কাব্যসংকলনে প্রকাশিত হ‌ওয়ার পাশাপাশি বহু ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তিনি বিশ্বের ১৬টি দেশ থেকে সম্মাননা, পুরস্কার ও বিভিন্ন উপাধিতে ভূষিত হয়েছেন। কয়েকবার সাহিত্যে নোবেল পুরস্কারের জন্য প্রস্তাবিত হয়েছেন। বেশ কয়েকটি সাহিত্য সাময়িকী দ্বারা তিনি অনেকবার বছরের সেরা আন্তর্জাতিক কবির স্বীকৃতি পেয়েছেন। আন্তর্জাতিক লেখক সংগঠন “পেন”-এর তিনি অস্ট্রিয়া শাখার তিনি কোষাধ্যক্ষের দায়িত্বে রয়েছেন।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s