Лили СВАРН (Индия) / С английского перевел Рахим КАРИМ

 
Лили СВАРН (Индия)
 
Лили Сварн – многоязычная поэтесса, писательница, обозреватель, обладательница золотой медали и диплома университета за лучшую женскую роль и истерику. Ведущая радиопостановки, мотивационный оратор и преподаватель колледжа. Ее книгу «Решетка экстаза» (поэзия) назвали настоящим восторгом. Ее стихи опубликованы в «Журнале литературы Содружества» в Лондоне и получили высокую оценку главного министра Пенджаба. «Цыганская тропа» (роман), «Ландыши» (эссе) заслуживают высокой оценки. History on My Plate получил восторженные отзывы и любовь читателей.
Она выиграла более 50 международных и национальных наград, таких как Международная премия Руэла за поэзию, 2016. Признана Глобальной иконой мира, Ротанг Сахитья. Удостоена премии Академии Гуджарат Сахитья, Мастера творческого импульса и Премии Сароджини Найду. Награждена медалью Кайрата Дуйсенова за поэтическое мастерство, Мировой Поэтической Звездой в День основания Чандигарха, Международной премией за гуманитарный вклад в борьбу с Covid 19, Благодарственной грамотой от Фонда Пинкише за службу для маргинализированных и обездоленных женщин и девочек, премией имени Сезара Вальехо за 2020 от UHE, крупнейшего союза испаноязычных писателей.
Поэзия Лили была переведена на 16 европейских и азиатских языков, а ее газели на урду спеты ласковыми голосами. Ее сочинения включены в международные поэтические антологии по всему миру.
Она является послом мира и человечности в учреждениях в Гане и Марокко, недавно получила звание Международного посла мира Всемирным литературным форумом за мир и права человека и стала одной из 20 поэтов, награжденных UHE, Перу, Южная Америка.
Удостоена премий Inspiring Women от Мексики и Марокко, Wоmen Empowered Diva of the World и вошла в число 25 лучших женщин мира.
Она считает, что ее успех связан с благословениями ее маленького сына, который оказался на небесах после битвы с раком.
 
 
Куст розовых роз
 
Иногда я думаю, не забыл ли он
Эти крошечные розовые бутоны на хребте в Шимле
Те, что поют серенаду каждому прохожему с легким мускусным ароматом
Возможно, это притворство
Этот незаинтересованный взгляд на его лице
Он доблестно сражался со скрытым блеском в глазах
Он был в своей повседневной шафрановой шелковой куртке
Черная шаль с огромными замысловато вышитыми кашмирскими пейсли небрежно наброшена на плечи
Его широкий лоб более выпуклый с залысинами
Солонка брызнула на его черную как перец копну густых волос
Он поднял руку, чтобы защитить себя от безжалостного летнего солнца.
Он остановился, чтобы вдохнуть аромат розового куста
Низко склонившись с высоты своего роста
Удерживая равновесие на артритных коленях
Вздох вырвался из его солдатского сердца
Он прошел через порталы Времени с тех пор, как прошло три десятка лет
Тащиться к Гребню неизменно, хотя и с трудом
Никогда не пропускал ни одного дня, чтобы отдать честь розам, которые цвели каждый год
С такой же искренней преданностью, как и его
Преданная любовь к девушке
Кто выкопал потрепанную яму, чтобы посадить этот куст розовых роз
Поет причудливую горную песню своим медовым голосом
 
 
Женщина
 
«За пределами пререканий и придирок
Над избитыми атрибутами жизни
Иди и получи жизнь, дитя мое»,-
говорит она своей еще не родившейся дочери,
Шепча ей украдкой сквозь утробу
В стране, где девушки нежеланны
В деревне, где колодцы и реки видят, как может плыть плод
В темноте
Где в мусорных баках роются собаки,
Которые иногда вытаскивают задушенного ребенка
Или, может быть, отравленного,
Который связан в тряпку и оставлен в своре мусора
Испуганная мать которую заставили убить
Как змея женского пола
Жизнь из своей собственной крови
Своими собственными руками
Она позволяет ей пролиться
Этого чудесного творения
Этого благословенного существа
Шепелявя имя своей куклы
В то время как она цеплялась за палец своего отца
Когда читает стихи в своей синей школьной тунике
Когда ее две косички качаются !
Растет, как нежный тополь
Очаровывая мальчиков своим взглядом
Пусть летит она на гигантских самолетах
в один прекрасный день,
Пусть правит страной…
Пусть живет
Радуйтесь ее жизни
Дайте ей крылья
Или дайте шанс, чтобы она смогла сама вырастить свои собственные
У нее есть сила
Она – воплощение Дурги
Бойтесь ее силы
Она может стать Чанди, когда встревожится
Любите ее, потому что она этого заслуживает
Балуйте ее, потому что она ваша жизненная сила
Поклоняйтесь ей, ибо она достойна поклонения
Защитите ее, потому что будет ухаживать за вам, как за ребенком
Не убивайте ее в утробе матери
Она будет вашей спутницей
Как мать, сестра, дочь, жена, любовница, друг
В то время как ее каменная статуя смотрит на вас в святилище храма
Как богиня, которой вы клянетесь!
 
 
В прошлой жизни
 
Он хотел немедленно подружиться со мной
Точно так же, как я не могла отвести от него глаз.
Торжественные глаза потянулись и отворились…
Просыпаюсь с мягко горящим светом
Фитиль пылает пламенем узнавания
Когда вы приветствуете любимого человека после многих жизней
Его глаза говорили на знакомом диалекте
Он окутал меня своей мощной аурой
Эфир поставил музыкальную рапсодию
Никто в комнате этого не почувствовал
Было ли это моим воображением
Или часы действительно перестали тикать?
 
 

С английского перевел Рахим КАРИМ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s