The Saga of the Moon – Multilanguage poem by Lily Swarn (India) / Translated by Adem Xheladini

 

Multilanguage poem by Lily Swarn (India)

 
Français :
 
La saga de la lune
 
Nuit fermée subrepticement
Effacer le chant des oiseaux
Alors qu’ils s’envolaient avec lassitude vers leurs nids
La ville avait sa propre musique à jouer
 
Les gémissements des orphelins allongés sur des plates-formes crasseuses
Des veuves à la tête tondue cachant leurs courbes voluptueuses
Sous des saris en coton élimé
Des mères vieillissantes sans-abri recroquevillées sous des ponts viaducs
Les ténèbres noires se fondent à l’intérieur de son être
Avec des éclats de clair de lune blessés broyant ses os fatigués
 
Les terrains de chasse d’Orion ouverts
Des gangs infâmes entourés de mystère
Nyx, la déesse primordiale de la Nuit redoutée par Zeus lui-même,
règne avec ses fils à la remorque
 
À quelle fréquence les mères font-elles peur à leurs filles
« Ne restez pas dehors après la tombée de la nuit »
Je pense que ce ne sont pas les fantômes et les banshees
Suspendu à l’envers à l’arbre pipal dans la cour
Ce sont les loups à deux pattes qu’ils craignent
 
Pour moi c’est la saga de la lune décroissante ou gonflée
Pleurant au milieu d’une procession d’étoiles scintillantes
Faire semblant avec une luminosité empruntée au soleil
Promenades nocturnes pieds nus
Sur les flammes des enfers
 
Copyright Lily Swarn 2.4 2021
 
 
 
In der Deutsch (German)
 
Die Saga vom Mond
 
Nacht heimlich geschlossen
Das Zwitschern der Vögel auslöschen
Als sie müde zu ihren Nestern flüchteten
Die Stadt hatte ihre eigene Musik zu spielen
 
Das Heulen von Waisenkindern, die auf schmutzigen Plattformen liegen
Witwen mit geschorenen Köpfen verbergen ihre üppigen Kurven
Unter fadenscheinigen Baumwollsaris
Obdachlose alternde Mütter kauern unter Überführungsbrücken
Die pechschwarze Dunkelheit grub sich in ihr Wesen ein
Mit Schrapnell verwundeten Mondlichts, das ihre müden Knochen zermahlt
 
Die Jagdgründe von Orion werden freigelegt
Schändliche Banden, die in Geheimnisse gehüllt sind
Nyx, die Urgöttin der Nacht, die von Zeus selbst gefürchtet wurde,
Regeln mit ihren Söhnen im Schlepptau
 
Wie oft erschrecken Mütter ihre Töchter?
„Bleiben Sie nach Einbruch der Dunkelheit nicht draussen“
Ich denke, es sind nicht die Geister und Banshees
Auf dem Kopf stehend vom Rohrbaum im Hof hängen
Es sind die zweibeinigen Wölfe, die sie fürchten
 
Für mich ist es die Saga vom schwindenden oder anschwellenden Mond
Weinen inmitten einer Prozession funkelnder Sterne
Vortäuschung mit der von der Sonne geliehenen Leuchtkraft aufrechterhalten
Nachtspaziergänge barfuss
Auf Flammen von Infernos
 
Copyright Lily Swan 2.4 2021
 
 
 
Shqip-Albanian
 
Saga e Hënës
 
Nata u mbyll në fshehtësi
U fshinë edhe cicërrimat e zogjve
Tekssa me krahë lodheshin në foletë e tyre
Qyteti kishte muzikën e vet për të luajtur
 
Vajtimet e jetimëve të shtrirë në platforma të ndyra
Vejusha me kokat e prera që fshehin kthesat e tyre vullnetare
Nën saree pambuku me fije të zhveshura
Nënat e plakura të pastreha që varen nën urat e mbikalimit
Errësira e zezë ngjitet brenda qenies së saj
Me copëzat e dritës së hënës së plagosur që bluan kockat e lodhura
 
U hapën vendet e gjuetisë së Orionit
Bandat e këqija të rrethuara me mister
Nyx, perëndesha fillestare e Natës-Frikë nga vetë Zeusi,
rregullat me djemtë e saj në tërheqje
 
Sa shpesh nënat i trembin vajzat e tyre
“Mos rrini jashtë pasi të errësohet”
Unë mendoj se nuk janë fantazmat dhe banshees*
Varur përmbys nga pema e tubave në oborr
Janë dy ujqërit me këmbë që kanë frikë
 
Për mua është saga e hënës që zvogëlohet ose fryhet
Duke qarë mes një procesioni të yjeve vezullues
Mbajtja e pretendimeve me shkëlqimin e huazuar nga dielli
Natën ecën këmbë e zhveshur
Në flakët e ferrit
 
*(në legjendën irlandeze) një shpirt femëror vajtimi i së cilës paralajmëron për një vdekje të afërt në një shtëpi.
 
E drejta e autorit Lily Swarn 2.4 2021
 
 
 
The Saga of the Moon
 
Night closed in surreptitiously
Wiping out the chirping of the birds
As they winged wearily to their nests
The city had its own music to play
 
The wails of orphans lying on grimy platforms
Widows with shorn heads hiding their voluptuous curves
Beneath threadbare cotton sarees
Homeless ageing mothers cowering under overpass bridges
The pitch black darkness ground inside her being
With shrapnel of wounded moonlight grinding her tired bones
 
Orion’s hunting grounds laid open
Nefarious gangs enshrouded in mystery
Nyx,the primordial goddess of Night Feared by Zeus himself,
rules with her sons in tow
 
How often do mothers scare their daughters
“Don’t stay out after dark “
I think it’s not the ghosts and banshees
Hanging upside down from the pipal tree in the yard
It’s the two legged wolves that they fear
 
For me it’s the saga of the dwindling or swelling moon
Weeping amidst a procession of twinkling stars
Keeping up pretences with luminosity borrowed from the sun
Night walks bare foot
On flames of infernos
 
Copyright Lily Swarn 2.4 2021
 
 

Translated by Adem Xheladini

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s