Poems by Masudul Hoq / Translated into English by Niranjan Roy

 
Poems by Masudul Hoq
 
 
A New Spell on Charyapada (2)
 
Two nerves on either side of the human body
Sensing the milky breast parts
Move on to the navel hub.
 
To the breast comes the stream of milk
Slowly as Turtles move.
 
The glory of women breast eternal
Shakes the difference off between
Mind and body.
 
Whatever Kukkuripa thinks indifferently
That one in a million understands!
 
 
২.আবার চর্যাপদ (দুই)
 
দেহের দুই পাশে দুই নাড়ী
দোহনজাত কায়া ছুঁয়ে
চলে গেছে নাভিচক্রে
 
ওলানে আসছে কাছিমপ্রবাহে
                         দুগ্ধধারা
চিরায়ত স্তনের প্রতিভার মহিমায়
ভেঙে গেছে ভেদ
ঘর আর আঙিনার
 
কুক্কুরীপা উদাস হয়ে ভাবে
কোটির মাঝে একজন‌ই তা বোঝে!
 
 
A New Spell on Charyapada (4)
 
Bathing in genital gems of a fairy
And picking up a bowl of pearl
The lover wakes up in between the collision of birth organ and dick.
 
The lover was thrilled as he tasted the orange in the lips of the loved breathless
As if he was sitting back on an ageless ardour.
 
As much as there was lack of experience in life
Floating in the tide of emotion,
In the cycle of heavenly bliss,
And denying the rise and fall of both the sun and the moon
 
Gundaripa, who specializes in sex work,
Admits life is futile without a yogic-woman
Even in the virtual world!
 
 
২.আবার চর্যাপদ (চার)
 
মণিমূলে অবগাহন করে
একতাল মুক্তা তুলে– প্রেমিক জেগে ওঠে
পদ্ম ও বজ্রের আবহমান সংঘর্ষে
 
প্রেমিকার ঠোঁটে কমলার স্বাদে
রোমাঞ্চিত প্রেমিক;শ্বাস-ঘরে তালা দিয়ে
চেপে বসে অনন্ত কালের পিঠে
 
যতটুকু অবিদ্যা ছিল জীবনে
আবেগের জোয়ারে ভেসে
মহাসুখচক্রে চন্দ্র-সূর্যের পাখা দুটি কেটে ফেলে
 
রতিকর্মে পারদর্শী গুণ্ডরীপা ভার্চুয়াল যুগেও
যোগিনী-নারী ছাড়া জীবন নিষ্ফল ভাবে!
 
 
A New Spell on Charyapada (18)
 
I travelled across three different dimensions
of the entire universe,
From the dormant down to the unknown dalliance
of absolute extinction.
Hey Dombi, what a trick in your head!
The idol of Kapalik inside, and trade dealer sitting outside!
 
Due to indulgence of some wise men
You show such a look of your beauty, O Dombi!
 
You can’t make sense even in the evil words of the righteous
And unjustifiably tend to beat the glory of the moon
Standing on your vibrant youth.
 
Kahnu, won’t you tell me
Why I say in this corporate age—-
You are lusty Chandali, incomparable indeed!
 
 
৩.আবার চর্যাপদ (আঠারো)
 
তিন ভুবন অবহেলায় পার করে এলাম
সুপ্ত থেকে মহানির্বাণের অচিন লীলায়
 
হে ডোম্বী, এ কেমন ছল তোমার মাথায়
ঘরে কাপালিক, বাইরে বসাও মহাজন
 
জ্ঞানী গুণি কিছু জনের আসকারাতে
ওগো ডোম্বী, রূপের এমন ভাব দেখাও
 
সৎলোকের মন্দ কথায় নেই তোমার হূস
যৌবনভারে চাঁদকেও যেন টোপকে যাও
 
কাহ্ন কেন,আমি বলি এই কর্পোরেট যুগে
তুমি কামাতুর রে চণ্ডালী, তুলনাহীন তাও!
 
 
A New Spell on Charyapad (24)
 
Eternal is the soul
And it’s beseemed with the infinite hollowness of space.
 
Again the darkness of illusions
Holds the soul back from time immemorial.
 
While in deep thought about the soul
The poet Kanu senses
If all the senses are absorbed in the sky
Illusion is released
And the soul emerges as the seed in the sky.
 
Then the tree that spreads in the sky;
Casts its influence over the whole universe.
 
 
৪.আবার চর্যাপদ (চব্বিশ)
 
চিত্ত অনন্ত
অনন্তের শূন্যতায় চিত্ত শোভা পায়
 
আবার মোহের অন্ধকার
চিত্তকে ধরে রাখে অনাদিকাল
 
চিত্ত বিষয়ক গভীর চিন্তায়
কবি কানু অবলোকন করেন
সমস্ত ইন্দ্রিয় গগনে লীন করে দিলে
                         মোহের মুক্তি ঘটে
চিত্ত গগন বীজ হয়ে ওঠে
তারপর আকাশে বিস্তার করে গাছের;
সে গাছ তিনলোকে ছায়া ছড়িয়ে দেয়!
 
 
A New Spell on Charyapada(30)
 
The swarthy symptom of evil that prevails incessantly in the sky
Dominates the conflict between idealism and realism.
 
Hey Bhusuku, behind the humble appearance
Celestial joy and happiness arises in heart and soul.
 
As the moon in the sky dispels darkness
Similar is the case with consciousness that happens to awaken in the light of knowledge.
 
This light is the essence of the bliss of the transcendental world
That essentially removes the superstition of the illusory world.
 
 
৫.আবার চর্যাপদ (ত্রিশ )
 
করুণার কালো মেঘ নিরন্তর উড়ে
ভাব-অভাবের দ্বন্দ্ব মুখর আকাশে
 
ওরে ভুসুকু সহজ স্বরূপের প্রকাশে
নির্বাণ আনন্দ জাগে হৃদয় ও চিত্তে
 
গগনের চাঁদ যেমন অন্ধকার করে দূর;
তেমনি জ্ঞানালোকে চেতনা জেগে ওঠে
 
এ আলোই তিনলোকের আনন্দ সার
দূর করে মায়াময় পৃথিবীর কুসংস্কার
 
(Translated into English by Niranjan Roy)
 
 
Note on Charyapada:The Charyapada is a collection of mystical poems, songs of self-realization in the Vajrayana tradition of Buddhism from the tantric tradition in Assam, Bengal, Bihar and Odisha.
It was written between the 8th and 12th centuries in an Abahatta that was the ancestor of the Assamese, Bengali, Bhojpuri, Odia, Magahi, Maithili, and many other Eastern Indo-Aryan languages, and it is said to be the oldest collection of verses written in those languages.
A palm-leaf manuscript of the Charyāpada was rediscovered in the early 20th century by Haraprasad Shastri at the Nepal Royal Court Library. The Charyapada was also preserved in the Tibetan Buddhist canon.
As songs of self-realization, the Charyapada was intended to be sung. These songs of realisation were spontaneously composed verses that expressed a practitioner’s experience of the enlightened state.
The rediscovery of the Charyapada is credited to Haraprasad Shastri, a 19th-century Sanskrit scholar and historian of Bengali literature who, during his third visit to Nepal in 1907, chanced upon 50 verses at the Royal library of the Nepalese kings. Written on trimmed palm leaves of 12.8×0.9 inches in a language often referred to as sāndhyabhāṣa or twilight language, a semantic predecessor of modern Bengali, the collection came to be called Charyapada and also Charyagiti by some. At that time, Shastri was a librarian of the Asiatic Society in Calcutta, and was engaged in a self-assigned mission to trace and track ancient Bengali manuscripts. His first and second trips to Nepal in 1897 and 1898 met with some success, as he was able to collect a number of folkloric tales written in Pali and Sanskrit. However, after he rediscovered the treasure manuscripts in 1907, he published this collections in a single volume in 1916. According to some historians, there may very likely have been at least 51 original verses which were lost due to absence of proper preservation. Based on the original Tibetan translation, the book was originally called Charyagitikosh and had 100 verses. The scrolls discovered by Shastri contained selected verses.
The original palm-leaf manuscript of the Charyapada, or Charyācharyāviniścaya, spanning 47 padas (verses) along with a Sanskrit commentary, was edited by Shastri and published from Bangiya Sahitya Parishad as a part of his Hajar Bacharer Purano Bangala Bhasay Bauddhagan O Doha (Buddhist Songs and Couplets) in 1916 under the name of Charyacharyavinishchayah. This manuscript is presently preserved at the National Archives of Nepal.
Scholars of Bengali language and literature consider Charyapadas to be the earliest specimens of Bengali literature. The poems of the poets of this Charyapada are the original inspiration of Bengali poetry. The influence of that poet and poetry still exists in Bengali language. In this series, the poet Masudul Hoq has created a new genre by applying the ideas of Charyapada’s poems in the recent times. This process of creation has started a new trend in Bengali poetry. He expressed the thoughts of the Charya poets in his own basic poetic style.
 
Translated into English by Niranjan Roy

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s