Asoke Kumar Mitra (Indi)

 
Asoke Kumar Mitra
 
POETI ASOKE KUMAR MITRA), KOLKATA, INDI
 
I lindur në vitin 1950, nga Kolkata, India, studioi në shkollën Hindu dhe në Kolegjin St. Xavier, Kolkata.
Ai është një gazetar në pension dhe redaktor i “CALCUTTA CANVAS” dhe “INDUS CHRONICLE”. Ai është një poet dygjuhësh. Ai ka kontribuar në antologji të ndryshme të botuara në Indi dhe jashtë saj. Poezitë e tij janë përkthyer në Hindisht, Punjabi, Asamezisht, Italisht, Frëngjisht, Gjermanisht, Polonisht, Persisht, Serbisht, Arabisht, Hebraisht, Malajisht, Mandarin, Rumanisht, Spanjisht, Azerbajxhanisht, Rusisht, Uzbekisht, Kirgize, Greqisht, Suedisht, Norvegjisht, Kinezisht , Katalanisht.
“ERË MIZORE” është libri i tij i parë me poezi, një botim dygjuhësh, i përkthyer në spanjisht nga poeti meksikan Josep Juarez. Ky ka një botim të veçantë të botuar nga Altaspera Publishing & Literary Agency INC, në Kanada dhe shpërndarë nga LULU, IE nën ISBN të veçantë. Versioni italian i “Erë mizore” është botuar në Itali me përkthim italisht nga poetja Elisa Mascia, Itali. Edicioni arab është botuar në Jordani i përkthyer nga poeti Nizar Sartawi në arabisht.
“Kënga e guralecave” është libri i tij i dytë, një botim dygjuhësh, i përkthyer në frëngjisht nga Marjorie Meetoo nga Mauritius. Botuar nga Kolkata, India.
Ai fatmirësisht i pranon Redaktorët e antologjive të mëposhtme dhe faqeve të internetit për të qenë botuesi i parë i disa poezive të tij.
Fotografia, piktura dhe poezia janë pasionet e tij. Ai beson se poezia është një lojë e pastër gjuhësore e shpirtit të brendshëm dhe frymëzim nga emocionet njerëzore.
 
 
KOHA
 
Koha gjëmon, duart e perëndisë
Valët e detit marrin forma
Joshja e përjetshme
Rërë dhe gurë
Dhe tani kënga jote
Ti këndon baticën e rrjedhës
Dhe tani një zotim …
Ti kurrë nuk do ta shohësh
më fytyrën time në derën tënde.
Era e gabuar, delikate
E bukur pafund
Vetmia e paprekshme
Po vezullon …
Unë banoj në ty
Si një humnerë e errët
A del koha nga ku?
Orët e çmendura janë kthyer
Këtë pasdite…
 
 
Në mërgim
 
Përtej malit është mërgimi i heshtur
Ngjyra e marrëzisë në gurin e shpërndarë
Hëna nuk do të ngrihet sonte, vetëm retë
Lumenjtë rrjedhin brenda shkëmbinjve të thyer
Xixëllonja të panumërta, me agoni në zemër
Në sytë e tu gjurmët e hënës dembele
Nata e etur
Prek duart e mia
Kujtesë boshe e pakuptimtë,
E lënë pas gjurmëve të pasionit
Heshtje poshtë shkëmbit malor
Hënë dembele e plagosur
Në mërgim
 
 
Ëndrrat e ditës
 
Çdo ditë është e mbushur me ëndrra për ty
Kurrë nuk e di se ëndrrat do të bëhen ndonjëherë të vërteta
Rrahje zemre e çmendur, nga dhimbja …
Kujtimet e një romance dimri në 1977
Lulëzimi me gaz i dimrit u ngrit
I mbingarkuar nga gëzimi
Një shkëlqim në sytë e tu
Dashuria jote, një flakë qiriu
Fuqia e dashurisë, që mbush zemrën
Pëshpëritje e çmendur
Zemrat që dhembin
Lëre trurin në bosh dhe në dhimbje
Rrahjet e çmendura të zemrës dridhen në shtyllën kurrizore
 
 
FJALËT
 
Fjalët grumbullohen
Lulet e grira që janë kthyer në gurë
Dëshira e marrë në fytyrën e një plaku
Pëshpëritje të çmendura të rënies së burimit
Pasion i pagabueshëm
Të qeshurat e Owl-it jehojnë në një dhomë të zbrazët
Lulet shtriheshin të shtypura te këmbët e saj
Pasionet ishin lot
Pikonin si gjak i ngrohtë
I humbur në hijen tënde
Në distancë, jargavan në vetmi
Hëna e përhumbur shtrihej e plagosur
Duke u rrotulluar mes rrënojave të fjalëve …
 
 
 

Përktheu nga anglishtja në shqip Marjeta Shatro – Rrapaj

One thought on “Asoke Kumar Mitra (Indi)

Leave a Reply to touchstone65 Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s