Choses que vous n’oubliez pas : d’un lecteur (Dingen die je niet vergeet: van een lezer) – Hannie Rouweler / Traducteur: Marjeta Rrapaj 

 
Dingen die je niet vergeet: van een lezer
 
Vandaag las ik een bericht van een dierbare vriendin uit het verre oosten dat een bepaald gedicht van mij haar kalmeerde. Ik vind dat zo bijzonder omdat dat ook nog kan, naast alle overige opmerkingen na het lezen van een gedicht: herkenning, bijzondere stijlfiguren, inhoud, dwarsverbanden, bijzondere woordkeuze, overeenkomsten van klanken, alliteratie, evocatie, eenvoud, contrastvorming, ontroering.
 
Meteen ga ik terug naar wat ik ruim twintig jaar geleden hoorde van iemand die een eigenaar had bezocht van een landelijke transportonderneming in Nederland. Het was nog in de tijd dat boven directiekamers van sommige bedrijven rode en groene lampjes konden branden, waardoor voor iedereen duidelijk was vanaf de gang dat de betreffende ondernemer in gesprek was, afspraak had, of niet wilde gestoord worden indien dat rode lampje boven de deur was ingeschakeld.
 
Ik hoorde dus dat deze man een van mijn dichtbundels werkelijk helemaal had gelezen van voor naar achteren en van achteren naar voren, wat zichtbaar was aan de ezelsoren en enkele beschadigingen aan de kaft, omslag. Hij las mijn gedichten tijdens zijn lunch, deed het rode lampje boven zijn kamer aan, gaf zijn secretaresse de opdracht dat geen telefoongesprekken mochten worden doorgeschakeld en dat hij pas om 14u weer aanspreekbaar was. Hij werd rustig van mijn gedichten, liet hij weten. Hij las dan een aantal gedichten van mij of enkele strofen terwijl hij aan het lunchen was (brood).
 
Natuurlijk gun je iedereen zo’n lezer. Vaak speelt toeval een rol, omdat de bundel hem was toegekomen via een kerstpakket. Vroeger bestonden nog bedrijven die hun personeel eens iets anders wilden geven in hun kerstpakket dan de bekende flessen wijn en dozen bonbons. Dat was toen een dichtbundel van mij en mijn toenmalige uitgever zal daarover zeker te spreken zijn geweest. Deze bundel kwam duidelijk terecht bij de juiste persoon. De juiste lezer.
 
Wat leven we toch in andere tijden.
 
Things you don’t forget: from a reader
 
Today I read a message from a dear friend from the Far East that a certain poem of mine calmed her down. I think that is so special because it is indeed also possible, in addition to all the other remarks after reading a poem: recognition, special stylistic figures, content, connections, special choice of words, similarities of sounds, alliteration, evocation, simplicity, contrast, emotion.
 
I immediately go back to what I heard more than twenty years ago from someone who had visited an owner of a national transport company in Holland. It was still in the time when red and green lights could burn above the boardrooms of some companies, so it was clear to everyone from the hallway that the entrepreneur in question was occupied, had an appointment, or did not want to be disturbed if that red light above the door was turned on.
 
So I heard that this man had actually read one of my poetry collections in its entirety from front to back and back to front, which was visible in the dog-ears and some damage to the cover. He read my poems during his lunch, turned on the red light above his room, ordered his secretary not to forward calls and not be available until 2pm. My poems calmed him, he said. He would then read a number of my poems or a few stanzas whereas eating his lunch (sandwiches).
 
Of course you wish everyone such a reader. Coincidence often plays a role, because the poetry book came to him via a Christmas package. In the past, there were still companies that wanted to give their staff and personnel something different in their Christmas gift than the well-known bottles of wine and boxes of chocolates. At the time, that was a collection of poems by me and my publisher must have been pleased with it. This collection clearly ended up with the right person. The right reader.
 
How we live in different times nowadays.
 
 
Choses que vous n’oubliez pas : d’un lecteur
 
Aujourd’hui, j’ai lu un message d’une chère amie d’Extrême-Orient qu’un de mes poèmes l’a calmée. Je pense que c’est tellement spécial parce que c’est aussi possible, en plus de tous les autres commentaires après la lecture d’un poème : reconnaissance, figures stylistiques particulières, contenu, connexions, choix particulier de mots, similitudes de sons, allitération, évocation, simplicité, contraste, émotion.
 
Je reviens immédiatement à ce que j’ai entendu il y a plus de vingt ans de quelqu’un qui avait rendu visite à un propriétaire d’une société nationale de transport aux Pays-Bas. C’était encore à l’époque où les feux rouges et verts pouvaient brûler au-dessus des salles de réunion de certaines entreprises, de sorte qu’il était clair pour tout le monde depuis le couloir que l’entrepreneur en question parlait, avait un rendez-vous ou ne voulait pas être dérangé si cette lumière rouge au-dessus de la porte était allumée.
 
J’ai donc entendu dire que cet homme avait en fait lu, un de mes recueils de poésie dans son intégralité d’avant en arrière et d’arrière en avant, ce qui était visible dans les oreilles de chien et quelques dommages à la couverture. Il a lu mes poèmes pendant son déjeuner, allumé la lumière rouge au-dessus de sa chambre, a ordonné à sa secrétaire de ne pas transférer les appels et de ne pas être disponible avant 14 heures. Mes poèmes l’ont calmé, dit-il. Il lisait alors certains de mes poèmes ou des strophes pendant qu’il déjeunait (du pain).
 
Bien sûr, vous souhaitez à tout le monde un tel lecteur. La coïncidence joue souvent un rôle, car le paquet lui est parvenu via un colis de Noël. Dans le passé, il y avait encore des entreprises qui voulaient offrir à leur personnel quelque chose de différent dans leur cadeau de Noël que les bouteilles de vin et les boîtes de chocolats bien connues. À l’époque, c’était un recueil de poèmes de moi et mon éditeur a dû en être satisfait. Cette collection s’est clairement terminée avec la bonne personne. Le bon lecteur.
 
Comment nous vivons à des époques différentes.
 
 

Traducteur: Marjeta Rrapaj 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s