BURIED TOO LONG / Multilanguage poem by Maja Herman Sekulić

 
Multilanguage poem by Maja Herman Sekulić
 
Maja Herman Sekulić (también conocida como Maya Herman) es una reconocida autora serbia de 17 libros publicados internacionalmente en varios idiomas, desde inglés, alemán, francés hasta turco, mongol y malayo. Es una poeta aclamada, novelista popular, ensayista distinguida, académica bilingüe y una importante traductora. Tiene un doctorado en Princeton en Literatura Comparada que enseñó en prestigiosas universidades de la Ivy League. También es una viajera del mundo. Nacida en Belgrado, pasó la última década del siglo pasado en el Lejano Oriente y ahora comparte su tiempo entre Nueva York y Belgrado.
 
Para obtener más información, consulte (http://en.wikipedia.org/wiki/Maja_Herman_Sekulić)
 
 
***
 
Maja Herman-Sekulić (aka Maya Herman) is an internationally published Serbian author of 17 books published in various languages from English, German, French to Turkish, Mongolian and Malay. She is an acclaimed poet, popular novelist, distinguished essayist, bilingual scholar, and a major translator. She is also a Princeton Ph.D. in Comparative Literature who taught at prestigious Ivy League universities. She is also a world traveler. Born in Belgrade, she spent last decade of the last century in the Far East and now shares her time between New York and Belgrade.
 
 
 
PREDUGO SAHRANJENA
 
Januar je ipak najsuroviji mesec –
Obećava novo
Ne rađa ni pupoljak.
Zavesa je pala. Ili nije
Ni postojala. Samo su se
Svetla pogasila. Kraj
Puste zemlje? Izlazim
Iz oronulog pozorišta Liberti,
Razmišljam o apsurdu
Pozorišnih postavki
Modernističkog pesništva.
 
Spuštam se u podzemlje
Ispred nove radnje, „Diznijeve,”
Na četrdeset drugoj ulici. Stani –
Ovde je pusta zemlja –
Ne treba joj il miglior fabbro
da je bolje fragmentuje. Ne.
Nestvarni grade.
 
Dole, u tvom donjem trbuhu, Latino
Igra tango argentino, cariño,
Sa lutkom mesto žene
Zakačenom za cipele
Mrtvo joj se telo cima bez gracije
Svi joj gledaju u gaćice I krute noge krpene
Kao da su nastavak pornografske predstave
Sa nadzemlja ove ulica.
 
Ove nedelje zima nas je grejala,
Uvijajući grad u maglu, presecajući
Oblakodere na pola, bez neba da paraju.
Jeli smo dim sum u Kineskoj četvrti.
Oči mu behu kao od žada. Prozirne
Pod mojom svetlošću, sjajne, širom otvorene.
– Pokazaću ti put, reče.
 
Ponedeljak je doneo hladnoću
I, napokon, sunce. Predugo
Sahranjena među hartijama, krenuh
U šetnju i poslah e-mail
Mom psu.
U čast dobrog feng-šua
Moja se jedina biljka
Sama hranila.
 
 
BURIED TOO LONG
 
January is the cruelest month, after all,
It promises a new start
And begets not a bud.
The curtain fell. Or,
There was none . Only
Lights down. The end of
The Waste Land? I exit
The run-down Liberty,
Thinking of the absurdity of
Stage productions of the Modernist poetry.
 
I descend to underground
In front of the new Disney store on
Forty Second Street. Stop –
Here is the Wasteland. No
Need for il miglior fabbro
To fragment it even more. No need.
Unreal City.
Down, in your underbelly, a Latino
Dances tango Argentino with
A woman-size doll, cariño
Stuck to his shoes, helpless,
Flipping her dead body, graceless,
Everyone’s eyes on her panties
And her clumsy legs made of rags
As if they are part of a peep show
From the street above.
 
This Sunday winter did keep us warm,
Covering the city in fog, cutting
Skyscrapers to a human size, with no sky to touch.
We had dim sum in Chinatown.
His eyes were like jade. Transparent
Shimmering, with my light upon them, wide open.
– I will show you the road, he said.
 
Monday brought the cold
And, the sun at last. Buried
Too long in the papers. I took
A walk and E-mailed
My dog,
Thanks to its good feng shui
My only plant
Fed itself.
 
 
ENTERRADO DEMASIADO TIEMPO
 
Enero es el mes más cruel, después de todo,
promete un nuevo comienzo
Y no engendra un presupuesto.
Cayó el telón. O,
No había ninguno. Sólo
luces apagadas. ¿El fin de
Wasteland? Salgo
de la desgastada Libertad,
Pensando en el absurdo de
Las producciones escénicas de la poesía modernista.
 
Desciendo al subterráneo
Frente a la nueva tienda Disney en
Forty Second Street. Detente:
aquí está Wasteland. No
Hay necesidad de il miglior fabbro
Para fragmentarlo aún más. No hay necesidad.
Ciudad irreal.
Abajo, en tu vientre, un Latino
Baila tango argentino con
Una muñeca de tamaño real, cariño
Pegado a sus zapatos, indefenso,
Volteando su cadáver, sin gracia,
La mirada de todos en sus bragas
Y sus torpes piernas hechas de harapos
Como si fuese un espectáculo voyerista
Desde la calle de arriba.
 
Este domingo de invierno nos mantuvo cálidos
Cubriendo la ciudad de niebla, reduciendo
Los rascacielos a un tamaño humano, sin cielo que tocar.
Tomamos dim sum en Chinatown.
Sus ojos eran como jade. Transparente
Resplandeciente, con mi luz sobre ellos, bien abiertos.
– Te mostraré el camino, dijo.
 
El lunes trajo el frío
Y, por fin, el sol. Enterrado
demasiado tiempo en los periódicos. Salí
A caminar y le envié un correo electrónico
A mi perro,
Gracias a su buen feng shui
Mi única planta
Se alimentó a sí misma.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s