To Touch You … / Multilanguage poem by Rajashree Mohapatra

 
Multilanguage poem by Rajashree Mohapatra
 
 
ତୁମକୁ_ଛୁଇଁବା_ପାଇଁ …
 
ତୁମକୁ ଛୁଇଁବା ପାଇଁ
ମନ ତଳେ ଇଚ୍ଛାଟିଏ
ଅହରହ ଉଙ୍କିମାରେ ।
 
ତୁମକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ
ମନ ଗମ୍ଭୀରାରେ
ଗୋପନରେ ଦୀପଟିଏ ଜାଳି
ନିଜେ ଜଳୁଥାଏ ।
 
ତୁମ ପାଇଁ ସଖା !
ହୃଦୟ ହ୍ରଦରେ ଉଠେ
ଯେତେସବୁ ଉତ୍ତାଳ ତରଙ୍ଗ ,
ବ୍ୟାକୁଳ ବିକଳ
ଖାଲି ଚୁମି ଦେଇ
ହଜିବାକୁ ତୁମରି ବକ୍ଷରେ ।
 
Rajashree Mohapatra©
 
 
To Touch You …
 
A wish peeps out undaunted
from its confines of restraint in stealth
to touch you!.
 
A wish lights a lamp in its
innermost sanctum and
burns itself with the wick in
secret to see you!
 
For you my Beloved the quiet ripples
on the lake of my limpid heart go wild and
restless in yearning to kiss you
and merge in the vastness of
your bosom unseen!
 
 
TOCARTE
 
Un deseo se asoma sin desanimarse
desde sus límites de moderación en sigilo, ¡para tocarte!
 
Un deseo enciende una lámpara en su santuario más interno y se quema con la mecha en secreto, ¡para verte!
 
Por ti, mi amado, las ondas tranquilas en el lago de mi corazón límpido se vuelven salvajes …
inquieto en el anhelo de besarte y fusionarse en la inmensidad de su seno ¡invisible!
 
Copyright @ Rajashree Mohapatra
Traducción: Felipe de Jesús A. Hernández
 
 
 
স্পৰ্শ
 
মাথো তোমাকেই কৰিবলৈ স্পৰ্শ
মন গহনৰ অভীপ্সা
ঠিক যেন
অহৰহ কৌটিকলীয়া জৈৱিক লিপ্সা !
 
দেখিবলৈ তোমাৰ শ্ৰীমুখনি
হৃদয়ৰ মণিকোঠাত
গোপনে জ্বলি জ্বলি
নিঃশেষ হয় শলিতা !
 
হে চিৰ শাশ্বত
হৃদয়ৰ উত্তাল তৰংগৰ ব্যাকুলতাই
নকৰিবনে চিৰন্তনে পুৰুষাৰ্থ ?
কৈবল্য প্ৰাপ্তিৰ পথ যে
তোমাৰেই সেউজ বক্ষ !
 
অসমীয়ালৈ অনুবাদ –
চাণক্য চিৰাং,ইণ্ডিয়া
 
Original in odia translate into Assamese
By – Chanakya Chirang.
 
 
Të Të Prek Ty…
 
Një dëshirë më shfaqet pangurrim,
Kufijtë e përmbajtjes ajo i kalon,
Të të prek Ty, kam dëshirë,
Të të vjedh një çast në amshim.
 
Kam dëshirë, një llampë aty të ndez,
Për të të parë çdo skutë në imtësi,
Dhe fitili i vet, vet- veten të djeg,
Për të të parë sekretet që ke ti.
 
Për Ty, për Ty, I dashuri im,
Jam si valëzimi i liqenit të qetë,
Zemra ime rreh me gurgullimë,
Zemra ime e pastër dhe e shkretë.
 
Shqetësuar nga dëshira jonë zjarrmi,
Një puthje do doja të të jepja rrufe,
Me Ty të shkrihem në pafundësi,
Në gjoksin tënd pa u vënë re,
 
Translated from English into Albanian language by Delo Isufi.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s