Dévora Dante (Luz Estella Galeano Vélez) – Colombia

 
Dévora Dante (Colombia)
 
Dévora Dante is a pseudonym for Luz Estella Galeano Vélez, poet, from Medellín Colombia.
Author of the book of poems “Los Cantos de la lluvia”, (Songs of the Rain), “Lluvias desatadas ” (“Wild Rains”), and “Las lluvias Aquellas” (“Those Rains”)
Director of cultural program “Conversarte” (“Talking to you”).
Lecturas Urgentes of Poesía (Urgent Poetry Readings), branch in Antioquia.
Cultural Manager of Newspaper “Punto de Encuentro” (“Meeting Point”).
 
It Belongs to the nework of the women Artistas of Medellín
 
 
***
 
Dévora Dante seudónimo de Luz Estella Galeano Vélez poeta de Medellín Colombia.
Autora de los poemarios Los Cantos de la lluvia, Lluvias desatadas y Las lluvias Aquellas
Directora del programa cultural Conversarte
Lecturas Urgentes de Poesía Antioquia
Gerente cultural Periódico Punto de Encuentro.
Pertenece a la Red de Mujeres Artistas de Medellín
 
 
– My last day is today
 
My last day is today
And I am going to live it to the fullest.
Loving, being happy, being brave
Looking at the vivid colors of the birds
Hearing the heavenly sounds of silence.
Looking into the depths of your eyes, your body
Exploring the feel of your skin.
My last day is today And I am going to live it…
I will gift my smile to the wind,
Feeling the gentle breeze from the sea
Listening to you in my silence.
Today, may I be immersed in the immensity of a dream.
I smile, thinking of living the entirety of Paradise right now
Tomorrow I leave to God, who is so Good to me
 
English translation by Steve Diana and José Miguel Yepes
 
 
Mi último día es hoy
 
Mi último día es hoy
Y voy a vivirlo plenamente.
Amando, siendo feliz, siendo valiente
Mirando los colores de los pájaros tan vivos
Oyendo los sonidos celestiales del silencio.
Mirando lo profundo de tus ojos, de tu cuerpo
Explorando de tu piel los sentimientos.
Mi último día es hoy y voy a vivirlo…
Regalaré al viento mi sonrisa, sintiendo de la mar
La suave brisa, escucharte en mi silencio.
Hoy quizás quede sumida en la inmensidad de un sueño
Sonrío pensando en vivir entero el paraíso del “ahora”
El mañana se lo dejo a Dios que es conmigo tan bueno.
 
 
 
I LIKE IT
 
I like this love that is
A spring visiting my garden.
I like it
I like the way he looks at me
With his eyes that lift me
And they want to make me happy.
I like those arms
That capture me, those lips
That kiss me
As if this were to be
The end.
I like the way you feel my self
That want to die in me and that
Live only for me.
I like to be caught by him in a
Full flight and feel that
I love him, that he is everything to me.
I like him to draw with his hands
My ways,
I like that he makes me his destiny
That he allows my body to vibrate.
I like it, I like it, and I don’t understand anything else.
 
 
A MI ME GUSTA
 
A mí me gusta este amor de
Primavera que visita mi jardín.
A mí me gusta
A mí me gusta que me mire
Con sus ojos que me elevan
Y me quiera hacer feliz.
A mí me gustan esos brazos
Que me apresan, esos labios
Que me besan cual si fuera
A ser el fin.
A mí me gusta esa forma de sentirme
Que quiera en mí morirse y que
Viva para mí.
A mí me gusta que me atrape en
Pleno vuelo y que sienta que lo
Quiero, que lo es todo para mí.
A mí me gusta que dibuje con sus manos
Mis caminos,
Que me haga su destino
Que mi cuerpo haga vibrar.
A mí me gusta, a mí me gusta y no entiendo nada más.
 
 
 
SIMPLICITY
 
It’s as simple
As to see your eyes
Hold your hand
Follow your steps along a path.
 
It’s as simple
As Kiss your lips, and to dream that nothing can stop it.
Simple is because you wanna be with me.
 
Simple is that it rains a lot
And that your body is my coat.
All this love is so simple
That it even seems a mirage.
 
 
SENCILLEZ
Por la poeta de Medellín
 
Es tan sencillo
Como mirar tus ojos
Tomar tu mano, seguir tus pasos por un camino.
 
Es tan sencillo
Besar tus labios, soñar que nada puede impedirlo.
Sencillo es porque tú quieres estar conmigo.
 
Sencillo es que llueva tanto
Y que tu cuerpo sea mi abrigo.
 
Es tan sencillo todo este amor
Que hasta parece un espejismo.
 
Traducción al inglés de Mr. Harry Elliot y Miguel Yepes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s