Dos poemas del poeta beat George Wallace en inglés y español / Traductor: María Del Castillo Sucerquia

 
George Wallace
 
 
Dos poemas del poeta beat George Wallace en inglés y español
 
 
***
 
George Wallace, nacido en Nueva York, es un poeta y difusor de poesía. Obtuvo residencia en Walt Whitman Birthplace y fue el primer poeta laureado del condado de Suffolk. Es autor de 36 libros de narrativa y poesía, publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York. Durante mucho tiempo viajó internacionalmente para actuar, dirigir talleres de escritura y dar conferencias sobre temas literarios. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Ha realizado residencias de investigación en el Centro de Estudios Helénicos de Harvard en Washington DC. Ha trabajado como voluntario del Cuerpo de Paz, administrador de atención médica, organizador comunitario, periodista comunitario, oficial médico militar en servicio activo e historiador local. Su trabajo se recopila en la Colección de Secciones Especiales, Instituto de Estudios LI de la Universidad de Hofstra. George es editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt’s Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838.
 
 
 
Si esto es amor, déjalo ser amor
 
porque ser joven es acariciar las dulces aguas frescas como un cervatillo en primavera, y el mundo necesita cervatillos, confiando y desconfiando, descubriendo todo por vez primera. Y somos lo suficientemente delicados, verás, el mito de mi carne, el mito de tus huesos y las ondulantes aguas azules. Somos lo suficientemente inocentes como para franquear y dejar que las rígidas cañas hagan su trabajo
y el mundo necesita más amor ¡sí!, para ensayar los límites de la desconfianza, buscar la liberación, para hacer una pausa, en los bajíos, entre la piel de un cervatillo, fragante como hojas de cornejo, y saborear aguas cristalinas
 
¡sí!, más provocación, más transgresión, más desafíos, declaración y atrevimiento, sí, el mundo necesita más de esto. Fuerza para vencer lo que nos separa y, entonces, salir ruborizados, inocentes, enamorados. Arrojados a la luz, a pesar del riesgo y la religión, admitiendo las contradicciones materiales, las limitaciones, nuestras torpes y violentas incertidumbres, verdaderas y ardientes; seguros de nuestra voluntaria y mutua existencia
¡sí!, y liberación, liberación… beber como de una sola copa, aunque sea con cuidado, tal vez, resueltamente, y resucitar de los huesos, resucitar de la carne. Ser el niño que enseña a sus padres. Ser hombre y mujer y plegarse, plegarse; sin romperse como las rígidas cañas (que crecen abundantes a lo largo de la orilla del estanque en primavera), que luego son redimidas
 
⠀⠀⠀⠀⠀⠀como rompe la aurora
⠀⠀⠀⠀⠀⠀el erguido cervatillo
⠀⠀⠀⠀⠀⠀y la suavidad y la insistencia
⠀⠀⠀⠀⠀⠀con que bebe
⠀⠀⠀⠀⠀⠀las aguas recién nacidas
 
 
If this is love then let it be love
 
Because to be young is to nuzzle in sweet new waters like a fawn in spring, and the world needs fawns, trusting/ mistrusting, discovering everything for the first time, and are we delicate enough, the myth of my flesh the myth of your bones, and in the rippling blue waters are we innocent enough, to wade among and let the stiff reeds do their work;
And does the world need more love, yes! to test the boundaries of mistrust, to seek liberation and to pause in the shallows of new fawn-existence, fragrant as dappled dogwood leaves, to savor pure waters;
Yes! more provocation, more transgression, more defiance of the rules, more declaration and dare, yes, the world needs more of this, strength to defeat what separates us, to emerge blushing and innocent and in love, thrust into the light despite risk and religion, fully admitting material contradictions, our limitations, our clumsy and thrashing uncertainties, hot and true, certain of our willful mutual existence;
 
And liberation, liberation, to drink as if from one cup, howsoever carefully, howsoever resolutely, resurrection of the bones, resurrection of the flesh, to be the child who is tutor to the parent, to be woman and man, to bend, bend but never bow or break, the way that the stiff reeds bend (grown to profusion along the pond edge in spring) but then bounce back;
 
As the dawn breaks it,
as the fawn makes it,
straight — in this gentle,
insistent way — to drink
from new-sprung waters
 
 
Adiós, Angelina
 
adiós, Angelina
esto se nos salió de las manos
me voy a Texas
la frontera de tu casa
estuvo bien por un tiempo
pero no me conviene
es la metáfora de morir un día a la vez
después de todo, ambos sabemos
que tu marido volverá de Dakota del sur
es mejor hombre que yo
desde la universidad, si mal no recuerdo
un capitán de la fuerza aérea
y, cuando termine de prestar su servicio
volverá a libar en tus metafóricas lilas, por así decirlo
tengo que seguir adelante
así seas toda la mujer que amaré
no trato de ser romántico al respecto
pero es casi de mañana y
hay una frontera estatal que cruzar
hay un largo camino por delante
sí, ambos sabemos que me amas demasiado bien
más de lo que merezco, pero tiro de mi carga, ¿no?
medir la bebida o cualquier otra cosa no tiene sentido
el amor no sabe de cálculos
apuntaré mi nariz hacia Texas y seguiré mi camino
Angelina, la frontera es de donde vengo y
a donde voy: una metáfora de la libertad
soy amante de la libertad
así que borra tus bonitas lágrimas
me dirijo a Mc Allen, conozco allí
a una chica dueña
de una lavandería
 
 
Goodbye Angelina
 
Goodbye Angelina
this thing of ours
has gotten way
out of hand I’m off
to Texas and the
border this house
of yours was all
right for awhile
I suppose but
this kind of life
don’t suit me &
is a metaphor
for dying one
day at a time
& anyhow we
both know your
husband will be
back from South
Dakota soon & he’s
a good man too
better than me if
I remember him
right from college
a captain in the air
force & when his tour
of duty’s done he’ll be
repopulating your meta-
phorical petunias so to speak
so yes I got to move on
even if you are all
the woman I will
ever love not to be
romantic about it but
it’s nearly morning
there’s a state line to
cross and a long road
ahead of me — yes, we
both know that you loved
me good too good maybe
better than I deserved
but I pulled my load
didn’t I if you don’t
count the drinking
anyhow there’s no
point measuring things
love has got no calculations
no I’ll just point my nose
towards Texas & be on
my way Angelina the
border is where I’m
from & headed for it’s
a metaphor for freedom
& I’m a freedom loving man
So wipe away your pretty tears
I’m headed for McAllen I know
a gal there who owns a
wash-a-teria goodbye
 
 
 
María Del Castillo Sucerquia
 
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Directora del foro literario y revista Read Carpet. La Alianza AHCASA Marocco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Tiene experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), Ablucionistas (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Akjö Ki (Costa Rica), Cardenal (México), entre otras.
 
Sitio web: globalliterarytranslation.org / literarytranslationforum@outlook.com
Contacto: lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375.

One thought on “Dos poemas del poeta beat George Wallace en inglés y español / Traductor: María Del Castillo Sucerquia

  1. Thank you for publishing these fine translations by Maria Del Castillo Sucerquia. The photographer is Octavio Quintanilla, former poet laureate of San Antonio, at Los Ebanos Texas, Jul 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s