Nietzsche incontra e saluta un cavallo a Torino: ( 3 gennaio 1889) – Poesia di Dominic Windram / Traduzione in italiano Lucilla Trapazzo

 
Poesia di Dominic Windram
 
Dominic Windram is a personal tutor/ poet from the North East of England. He contributes poetry on a regular basis for October Hill Magazine and The Northern Cross
 
 
Nietzsche Meets And Greets A Horse In Turin: ( January 3rd, 1889)
 
This poem’s secrets
Shan’t be directly disclosed,
Only hinted at.
Life’s fruits are more seductive,
And taste sweeter ( no
Matter how bitter they are
In reality),
When shrouded in mystery.
Perhaps, this poem
Is darkly vague… elusive,
As it was slowly
Composed, in the most dream-like,
Of softly burning
Moments; under pale moonlight.
O it was composed,
As cold fires flowed through my veins;
Whilst reading Nietzsche’s
Notoriously profound
Aphorisms in his
Profane book for free spirits!
It is so aptly
Named: Human All Too Human.
Strange metaphors like
Black suns burn through consciousness!
With this genius;
This great, world -shaker in mind,
I am always struck
By the famous story, where
He embraced a horse;
That was continuously
Being flogged, by its
Cruel & angry owner. The horse,
Absorbing each blow
Stubbornly refused to move,
Like a bold new truth
Waiting for its time to harden,
Amidst old orders
And orthodox, tribal ways.
Nietzsche’s tears poured down
Like rain. Then he went insane.
The animal’s raw,
Yet innocent, spirit must
Have connected with
The tired prophet’s fragile soul.
Gently demented,
Mumbling broken syllables,
He withdrew from Time’s
Long, dusty pathways. Perhaps,
He drifted in and
Out of existence like a
Lost, ghostly nomad,
With no bright star to guide him.
Within his wild eyes,
I feel that something tender,
And Christ- like, must have
Bled profusely. Who can know?
I guess some things are
Better to remain concealed.
 
 
 
 
Nietzsche incontra e saluta un cavallo a Torino: ( 3 gennaio 1889)
 
I segreti di questa poesia
non saranno rivelati apertamente
solo tratteggiati.
Più seducenti i frutti della vita
e dal sapore dolce
(non importa quanto siano amari
in realtà),
quando avvolti nel mistero.
Questa poesia è forse
oscuramente vaga… inafferrabile,
come se lentamente
composta, nel più onirico
di momenti in dolce
vampa; sotto la pallida luce della luna.
Oh, è stata creata
mentre fuoco freddo mi scorreva nelle vene
mentre di Nietzsche leggevo
i ben noti e profondi
aforismi nel suo
libro profano per spiriti liberi!
Tanto esattamente
chiamato: Umano troppo Umano.
Strane metafore come
soli neri bruciano nella coscienza!
Di questo genio,
questo immenso agitatore del mondo nella mente,
sempre mi colpisce
la celebre storia in cui
abbracciò un cavallo;
insistentemente
fustigato dal suo
proprietario crudele e furioso. Il cavallo,
assorbendo ogni colpo,
si rifiutava ostinatamente di muoversi,
come nuova audace verità,
aspettando che il tempo lo rendesse forte,
tra ordini vecchi
e modi ortodossi e tribali.
Le lacrime di Nietzsche scorrevano
come pioggia. Poi sembrò impazzire.
Dell’animale il selvaggio
e innocente spirito deve
essersi connesso con
la fragile anima del profeta stanco.
Con delicata follia,
mormorando sillabe spezzate,
si allontanò dai lunghi e polverosi
sentieri del tempo. Forse,
andando alla deriva oltre
l’esistenza come
nomade perduto e spettrale,
senza alcuna stella luminosa a guidarlo.
Nei suoi occhi selvaggi
sento che qualcosa di tenero,
simile al Cristo, deve aver
sanguinato a profusione. Chi può saperlo?
Forse è meglio che alcune cose
restino celate.
 
 

Traduzione in italiano Lucilla Trapazzo

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s