Up and Beyond The Silver Grey Hair! (DERI TE THINJAT E ARGJENDTA) – Poem by Cesar RICA /   Translated from Albanian into English by Raimonda MOISIU

 
Poem by Cesar RICA
 
 
Up and Beyond The Silver Grey Hair!
 
Big big love lasts forever; it never dies,
So you said then you left without
Saying goodbye!
‘Cause after good things fall apart,
There’re no words left!
Eh, you left me,
And ruining the windshields of joy,
That used to rise in your eyes!
 
Beyond the Bay of dreams,
Of those sound dreams of my spirit,
You’ve ruined the bellflower of love songs!
It’s so hard to say,
If you’re gone sad, the sadness
It could be just a hobby for you!
 
And now you have stopped!
Along with you, it’s just the price
For the transparency in cold chain,
Where the white sun has shown
The empty quarters and Puritan glaciers,
Without a future!
 
Aesthetics of imperfection and insufficiency
An exhaustive picture- isometric drawing
In the heart of the metropolis chaos!
Filled your soul with strangled emotions,
Of the paradox of beauty and fragmentation,
The voices of seduction and delusions
Of the ironic grandeur!
 
Have you noticed that you’ve stopped here?
Where you’re not supposed to be?
Lost in maze, becoming very frustrated,
Becoming obsessed and chasing fools gold,
Believing all the lies that poison the mind,
Of the pathetic plebeians for which they don’t understand;
“The tribute to the hierarchy of intellectuals”
That wriggle in the between this sick world,
And speaking up on behalf of Mediocrity!
Seriously assume as if facing ocean waves,
But I am far away, upon the transcendence,
To a world beyond my loneliness!
Beyond the flickering brightness of my gentle gaze,
Watching you, gone at the price of the maturity
In which,
The performance obligation of a good woman is written,
Thinking it’d be an alibi that has the abandonment and denial,
Beyond the Odyssey of a Woman’s Crazy Love,
The true beauty that a woman reflects in her soul,
Of all the beautiful curves on her body
Up and beyond the silver grey hair!
 
 
 
DERI TE THINJAT E ARGJENDTA
 
Dashuritë e mëdha udhëtojnë, që të mos vdesin.
Kështu më the dhe ike prej meje.
Pa u përshendetur, sepse prej gjërave të shenjta iket pa fjalë.
Ike prej meje duke i kthyer në gërmadhë
minaret e gëzimit që lartësoheshin në shikimin tënd.
Në burimin e ëndrrave kumbuese të shpirtit tim,
shkallmove kampanelën e këngëve të dashurisë.
Nuk di nëse ike e trishtuar, trishtimi stoli do ish për ty.
Por ti ndalove!
Para teje ish transparenca e ftohtë e një dielli te bardhë,
shkretëtira e zbrazët e akullnajave puritane,
pamjaftueshmëria estetike e gjallesave pa funksion ardhmërie,
tabloja e varfër shterruese-izometri e kaosit metropolitan.
Rrethuar je, prej asfiksisë emocionale, fragmentarizimit të bukurisë,
joshjes ironike të madhështisë, deziluzioneve.
 
A e kupton që ke ndaluar aty ku nuk duhet?!
E humbur në labirintin e shterpësisë frustruese,
helmuar prej miklimesh ari të rremë dalldie kolektive
plebejsh patetikë që nuk e njohin hierarkinë e intelektualizmit,
që pllaquriten në pellgun grotesk, një kat nën pishinën e mediokritetit
dhe hiqen seriozisht sikur përballen me stuhitë e oqeanit.
Unë gjendem shume larg, në transhendencën e vetmisë time.
 
Përtej ngazëllimit të fikur të vështrimit tim të butë,
të shoh tek flak parzmoren e maturisë
mbi të cilën janë shkruar detyrimet e gruas së mirë,
tek hedh mburojën e alibisë për braktisjen e mohimin
e odisesë së çmendur të dashurisë së një gruaje
që mbart të gjitha bukuritë e species së saj,
nga format e lakuara deri tek thinjat e argjendta…
 
 

Translated from Albanian into English by Raimonda MOISIU

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s