Hand outstretched (יד מושטת) – Poem by Meitar Hillel Kurman (מיתר הלל קורמן) / Translated into English by Rena Kainan (רינה קינן) and Shai Landesman (שי לנדסמן)

 
 Poem by Meitar Hillel Kurman  
 
 
Hand outstretched
 
Here, the hand is outstretched
And the boat spins around
The pool is empty, the waters were abated
And there are no fish.
The rod is worn out too
Out of lack of usage.
 
Impending, the always absent
An always-baby born to prison
And between handcuffs
He dresses up as a chameleon
The transparent blind, does not see and is not seen
And does not exist
Until he is gone.
 
 
יד מושטת
 
הִנֵּה הַיָּד מוּשֶׁטֶת
וְהַסִּירָה מִסְתּוֹבֶבֶת בַּמָּקוֹם
הַבְּרֵכָה רֵיקָה, קַלּוּ הַמַּיִם
וְאֵין דָּגִים.
גַּם הַחַכָּה שְׁחוּקָה
מִדַּלּוּת הַשִּׁמּוּשׁ.
 
מְמַשְׁמֵשׁ וּבָא הַנֶּעְדָּר-תָּמִיד
תִּינוֹק-עַד לַכֶּלֶא נוֹלָד
וּבֵין אֲזִקִּים
הוּא מִתְחַפֵּשׂ לְזִקִּית
דָּנִי דִּין עִוֵּר, לֹא רוֹאֶה וְלֹא נִרְאֶה
וְלֹא קַיָּם
עַד שֶׁתָּם.
 
מיתר הלל קורמן
 
Translated into English by Rena Kainan (רינה קינן) and Shai Landesman (שי לנדסמן)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s