Gabriele Galloni (Italy)

 
Gabriele Galloni (Italy)
 
Gabriele Galloni was born in 1995 in Rome, where he lived and where he disappeared in 2020. His collections of verses are: Slittamenti (Alter Ego-Augh! Edizioni, 2017, introductory note by Antonio Veneziani), In che luce cadranno (Rplibri, 2018), Creatura breve (Ensemble Editions, 2018),L’estate del mondo (Marco Saya, 2019). Author and creator, for the magazine “Pangea”, of the column Cronache dalla Fine – twelve conversations with as many terminally ill patients. His poems also translated into Spanish and Romanian language, have appeared in major Italian magazines.
 
 
***
 
Gabriele Galloni è nato nel 1995 a Roma, dove viveva e dove è scomparso nel 2020. Le sue raccolte di versi sono: Slittamenti (Alter Ego-Augh! Edizioni, 2017, nota introduttiva di Antonio Veneziani), In che luce cadranno (Rplibri, 2018), Creatura breve (Edizioni Ensemble, 2018), L’estate del mondo (Marco Saya, 2019). Autore e ideatore, per la rivista “Pangea”, della rubrica Cronache dalla Fine – dodici conversazioni con altrettanti malati terminali. Sue poesie, oltre a essere tradotte in spagnolo e in romeno, sono apparse sulle maggiori riviste italiane.
 
 
***
 
July moon: from your window
fleetingly discovered above the sea.
For a little while, but we made it ours
thinking it was a bottom of a glass.
Sea moon; wooden bowls
all lined up along the windowsill.
The sky does not dry out – meanwhile
the tide rises.
 
 
***
 
Luna di luglio: dalla tua finestra
scoperta di sfuggita sopra il mare.
Per poco, ma l’abbiamo fatta nostra
pensando fosse un fondo di bicchiere.
Luna di mare; ciotole di legno
in fila tutte lungo il davanzale.
Il cielo non si asciuga – intanto
la marea sale.
 
 
 
***
 
I’m leaving; but you are far away
that returns. Happy eternity
of your face investigated against the light –
from the old Magliana street to my room.
 
 
***
 
Me ne vado; ma tu sei lontananza
che ritorna. L’eternità felice
del tuo viso indagato controluce –
dalla Magliana vecchia alla mia stanza.
 
 
 
***
 
Everything has its time under heaven;
be young with me before some other
current part us – or awaken us.
 
 
***
 
Ogni cosa ha il suo tempo sotto il cielo;
sii giovane con me prima che un’altra
corrente ci separi – o ci risvegli.
 
 

Translated into English by Claudia Piccinno

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s