Mai Văn Phấn (Vietnam) / Traduzione italiana a cura di Claudia Piccinno

 
Mai Văn Phấn
 
Il poeta vietnamita Mai Văn Phấn è nato nel 1955 a Ninh Bình, sul Delta del Fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella città di Hải Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari vietnamiti e internazionali, tra cui The Vietnam Writers ‘Association Award nel 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden nel 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts nel 2019 and The Literary award from Association of Literary Traduttori del Montenegro nel 2020. Ha pubblicato 16 libri di poesie e 1 libro “Critiche – Saggi” in Vietnam. Ha all’attivo 19 libri di poesia sia pubblicati in paesi stranieri che sulla rete di distribuzione dei libri di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phấn sono state tradotte in 32 lingue.
 
 
***
 
Vietnamese poet Mai Văn Phấn was born 1955 in Ninh Bình, Red River Delta in North Vietnam. Currently, he is living and writing poems in Hải Phòng city. He has won a number of Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers’ Association Award in 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden in 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts in 2019 and The Literary award from Association of Literary Translators of Montenegro in 2020. He has published 16 poetry books and 1 book “Critiques – Essays” in Vietnam. 19 poetry books of his are published and released in foreign countries and on Amazon’s book distribution network. Poems of Mai Văn Phấn are translated into 32 languages.
 
 
Il fiore del monte Yên Tử(*)
 
Fiorisce sulla cima della montagna
Serenamente malgrado i forti venti
Sotto le nuvole del cambiamento
 
Settecento anni fa
Il re Buddha Trần Nhân Tông
Abbassava la testa quando passava
 
Io e te
Abbassiamo la testa quando passiamo
I bambini anche
Abbassano la testa
Al passaggio
 
Mentre scendiamo dalla montagna
Incontriamo i pellegrini
Che tengono piccole canne di bambù
Con gli occhi rivolti al cielo
Mentre noi accumuliamo calore per bruciare il fiore fin alle sue radici.
___________
(*) La montagna Yên Tử nella provincia di Quảng Ninh. Sulla cima di Yên Tử è stato fondato il tempio buddista Chùa Đồng. È una montagna che bacia le nuvole con i suoi 1.068 km di altezza sul livello del mare. Fu costruito per la prima volta durante il regno della dinastia Lê, circa 250 anni fa.
 
 
The Flower of Mount Yên Tử(*)
 
It blooms on the mountain top
Serene in strong winds
Under the clouds of change
 
Seven hundred years ago
The Buddha King Trần Nhân Tông
Lowered his head when passing by
 
You and I
Lower our heads when passing by
The children
Also lower their heads
When passing by
 
As we descend the mountain
We meet the pilgrims
Holding small bamboo canes
All eyes turn upward
As we amass heat to burn the flower to its roots.
___________
(*) The Yên Tử mountain in Quảng Ninh province. On the top of Yên Tử has Chùa Đồng Buddhist temple founded. It is a cloud-kissing mountain with its 1,068 km hight above the sea level. It was first built during the rule of the Lê dynasty, nearly 250 years ago.
 
 
Appunti presi alla Grande Muraglia
 
Le nuvole si accumulano come massi pesanti sulle mie spalle
I miei occhi offuscati da mulinelli sabbiosi
che intasano i polmoni a ogni respiro
 
La Grande Muraglia è ancora in costruzione?
Nell’aria la voce di un eunuco lancia un decreto
Chiunque crei poesie trasportando massi
sarà picchiato finché non vomiterà sangue
Fine del decreto!
 
Alzando lo sguardo vedo una faccia cadente
mani fredde, occhi di piombo, voce dell’oltretomba
Il tetto di un faro rosso cremisi
sanguinosa sciabola di drago blu sul collo.
 
Piego la schiena per allontanare la luce del sole
le gambe trasportate dal vento
Qualsiasi cosa per avvicinarmi a quel fiore
scosso dal Monsone
 
Vostra Maestà / Egregio Signore / Riferisca al compagno …
Quest’ umile ufficiale / cittadino infimo / umile me …
adempirà alle sue responsabilità
 
Se questo è il Paradiso
o il fondo degli Inferi
Sento solo la tua frusta sulla schiena
 
Sulla pietra grigia, il sudore dei viaggiatori
sbocciano i papaveri.
 
 
Notes Taken at the Great Wall
Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders
My eyes blurring in the blowing sands
which fill my lungs with every breath
Is the Great Wall still being built?
In the air the voice of a eunuch blasts out a decree
Anyone who creates poetry while carrying boulders
will be beaten until they spew out blood
End of decree!
 
Looking up I see a sagging face
cold hands, leaden eyes, gravel voice
The roof of a beacon tower in crimson red
bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck
I bend my back to cart sunlight away
I thrust my legs to cart wind away
Anything to get near that flower
waving lively in strong wind.
Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade…
This lowly officer / base citizen / humble self…
will fulfill his responsibilities
 
Whether this is the top of sky
or bottom of abyss
I only feel your burning whip lash on my back
 
On gray stone, travelers’ sweat
blooms into poppies.
 
 
Casa nostra
 
Raccogli la frutta di stagione
fiori di pompelmo in autunno
prugne in primavera
 
Siamo il polso dell’aria, l’abisso profondo, il seno della terra
scegliamo luoghi caldi per installare i nostri mobili
posti ordinati per mettere tavoli e sedie
 
Lasciamo le nostre preoccupazioni a tavola
con le bacchette raccogliamo le verdure dal campo lontano
il pesce abbocca all’esca in una pentola di terracotta
 
Adoriamo le impronte vicino alle stoppie di riso
pozzi profondi, ruscelli e fiumi, stagni e pozzanghere
 
Non restare seduto nella stanza troppo a lungo
esci nel campo, sulla riva del fiume
dove le foglie crescono verdi e i pesci si dimenano
 
Mordi l’ananas fresco o l’arancia dolce
e lascia cadere il succo sulla terra fertile.
 
 
From Our Home
 
You gather things according to their seasons
a bunch of grapefruit flowers for autumn
plums for spring
 
We are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil
we choose warm places to set our furniture
uncluttered places to put our tables and chairs
 
We drop our worries at the dinner table
with chopsticks we pick vegetables from the field afar
the fish bites on the bait inside our clay pot
 
We love the footprints near the rice stubble
deep wells, streams and rivers, ponds and puddles
 
Don’t sit in the room too long
go out into the field, out to the river bank
where leaves grow green and fish wriggle
 
Bite on fresh pineapple or sweet orange
and let juice drop on brown soil.
 
 

Traduzione italiana a cura di Claudia Piccinno

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s