Poems by Agron Shele (Dedicated to My Beloved Sister!)

 
Dedicated to My Beloved Sister!
 
 
Lutje…!
 
Lutem,
për atë që zotat nuk mund ta rikthejnë
në një prag porte të pluhurosur
që vetëm pret dhe ngre perandorinë e dhimbjeve
mbi shpirtrat e vobektë që shuhen çastit,
ndërsa qenia e pëvuajtur
bindet vullnetit në heshtje
dhe ndjek atë rrugëtim që e kanë kapërcyer shekujt.
 
Prapë lutem,
jo se do ndryshojë diçka,
për të lehtësuar dhimbjen
e besoj se pas asaj farfurime të veriut mbi mështenkat e bardha do shikoj tjetër prarim
të një çasti të heshtur
për rimëkëmbjen e shpirtit
në tjetër gjenezë
që ecën me hapat dhe zërin klithmë.
 
Unë lutem
por kaotizmi i joneve s’ ka më fluiditet
as shkëlqimin e fundit të ngjyrës fosforeshente
dhe ashtu
në agoninë e fjalëve që mbeten në memorie
nuk dua të kuptoj,
por as të pranoj
se ti erdhe si *Diell që ngrohe vogëlsinë time
dhe po fikesh si qiri, e dritën nuk mund ta arrij.
 
 
My beloved sister
I am down to earth, you are in Heaven
 
Unë jam këtu dhe ti je tjetër qiell
atij vështrimi që s’ mund të shikoj
por dëgjoj dhimbjen e shiut
fjalët nëpër erë
tek vijnë të gjerbëra për vazhdimësinë
dhe shenjën e vetme që ke lenë kurorë.
 
Mund të jetë dhe një pupëlz e vetme
rënur në një stol që unë të meditoj
rrugëtimet e vetme kur bënim pas maleve
e shpesh më thoje:
arritëm
këto hone përherë do na kumbojnë.
 
S’ ka vend për dhimbje më the
gjurmët tona janë këtu
tek lindja që na bëri të udhëtojmë pa fund,
por dhe tek dhimbja që e dimë vetëm ne,
dhimbje që ka shkallë
tek zbret nënkatet e pluhurosura harresë
shkallareve që na kujtojnë
hapart e hedhur kudo pëmbi dhe.
 
E kështu
pasqyrim i asaj bote që të gjithë do e ndërrojmë
dhe në tjetër breg ndoshta e arrijmë
përshëndesim anijet e bardha në largim
dhe presim
e presim të tjera vela në kthim.
 
Motra ime;
Unë jam këtu dhe *Ti je tjetër qiell…!
 
 
Dedicated to My Beloved Sister!
The best friend and sister God ever made. …
 
My beloved Sister,
I’m down to earth, now you belong to Heaven!
 
I couldn’t see that Farwell look in your eyes,
As I listen to the rainfalls, dealing with pain,
And I hear the wind rustling in the trees…
 
But still it comes the ever –green,
For our continuity,
And the only thing you left behind;
It’s a life wreathed with blooming flowers!
 
The feather of a dove is tumbling down
from up above, it fell on the stool,
The meditation keeps me steadfast in our trips,
When we both climbing up the mountains,
And you’re cheering up happy and grin:
We just arrived! And those cannons still
Keep roaring at the sound of our voices!
 
You told me; there’ll be no more pain,
Our roots lie here, where we’re born,
Where it seemed to be like an endless journey!
Even behind the path of our pain,
That pain, somewhere only we know,
Which has its crossways,
As falling into the dusty paths of oblivion,
The paths that remind us of our steps,
Walking and running upon the earth!
 
And might be,
The reflection of another universe,
That we’ll all go together,
When we reach that other shore,
Waving the white flag to the ships
Which are sailing away and hoping,
Waiting for others in return!
 
My beloved Sister,
I’m down to earth, now you belong to Heaven!
 
 
Translated into english by Raimonda Moisiu
 
 
Mijn geliefde zus,
Ik sta met mijn voeten op de grond, nu hoor jij bij de hemel!
 
Ik kon het afscheid niet in je ogen zien,
Terwijl ik luister naar de regenval, omga met pijn,
En ik hoor de wind ruisen in de bomen…
 
Maar toch komt het altijd groene terug,
Voor ons voortbestaan,
En het enige wat je achterliet;
Het is een leven omkranst met bloeiende bloemen!
 
De veer van een duif valt naar beneden
van boven viel het op een krukje,
Meditatie houdt me standvastig tijdens onze reizen,
Als we allebei de bergen opklimmen,
En je vrolijk bent en lacht:
We zijn net aangekomen! En kanonnen nog steeds
Blijven brullen bij het geluid van onze stemmen!
 
Jij vertelde me; er zal geen pijn meer bestaan,
Onze wortels liggen hier, waar we geboren zijn,
Waar het een reis zonder einde leek te zijn!
Zelfs achter het pad van onze pijn,
Die pijn, die alleen wij kennen lijkt het wel,
Zijn kruiswegen kent,
Alsof ze vallen in de stoffige paden van vergetelheid,
De paden die ons herinneren aan onze voetstappen,
Terwijl we lopen en rennen over de aarde!
 
En misschien,
Stellen ze de weerspiegeling voor van een ander universum,
Dat we samen bewandelen,
Als we een andere kust bereiken,
Wuiven met de witte vlag naar de schepen
Die weg zeilen en hopen,
Wachten op anderen die terugkeren!
 
Mijn geliefde zus,
Ik sta met mijn voeten op de grond, nu hoor jij bij de hemel!
 
Vertaling Engels-Nederlands: Hannie Rouweler
 
 
אגרון של
 
מֻקְדָּשׁ לַאֲחוֹתִי הָאֲהוּבָה!
הַחֶבְרָה וְהָאָחוֹת הַטּוֹבָה בְּיוֹתֵר
שֶׁאֱלֹהִים יָצַר אֵי פַּעַם. …
 
אֲחוֹתִי הָאֲהוּבָה,
אֲנִי לְמַטָּה, אַתְּ עַכְשָׁו שַׁיֶּכֶת לְגַן עֵדֶן!
 
לֹא יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת אֶת מַבְּטֵי הַפְּרֵדָה בְּעֵינַיִךְ,
כְּשֶׁאֲנִי מַקְשִׁיב לְסוּפַת הִתְמוֹדְדוּתֵךְ עִם הַכְּאֵבִים,
בְּעוֹדִי שׁוֹמֵעַ אֶת הָרוּחַ הָרוֹחֶשֶׁת בֵּין הָעֵצִים …
 
אֲבָל עֲדַיִן זֶה נוֹחֵת בַּיָּרֹק הַתְּמִידִי,
לְמַעַן הֶמְשֵׁכִיּוּתֵנוּ,
וְהַדָּבָר הַיָּחִיד שֶׁהִשְׁאַרְתְּ מֵאָחוֹר;
אֵלֶּה חַיִּים שְׁזוּרִים בִּפְרָחִים פּוֹרְחִים!
 
נוֹצָה שֶׁל יוֹנָה נוֹפֶלֶת
מִלְּמַעְלָה, נוֹשֶׁרֶת עַל הַשְּׁרַפְרַף,
הַמֵּדִיטַצְיָה שָׁמְרָה עַל יַצִּיבוּת בַּטִּיּוּלִים שֶׁלָּנוּ,
כְּשֶׁשְּׁנֵינוּ מְטַפְּסִים בְּמַעֲלֵה הֶהָרִים,
וַאֲנַחְנוּ מְרִיעִים שְׂמֵחִים וּמְחַיְּכִים:
בְּדִיּוּק הִגַּעְנוּ! וְהַתּוֹתָחִים הָאֵלֶּה עֲדַיִן
הִמְשִׁיכוּ לִשְׁאֹג לִצְלִילֵי קוֹלוֹתֵינוּ!
 
אָמַרְתְּ לִי; לֹא יִהְיֶה יוֹתֵר כְּאֵב,
הַשָּׁרָשִׁים שֶׁלָּנוּ טְמוּנִים כָּאן, הֵיכָן שֶׁנּוֹלַדְנוּ,
הֵיכָן שֶׁזֶּה נִרְאֶה כְּמוֹ מַסַּע אֵינְסוֹפִי!
אֲפִלּוּ מֵעֵבֶר לְדֶרֶךְ הַכְּאֵב שֶׁלָּנוּ,
הַכְּאֵב הַזֶּה, אֵיפְשֶׁהוּ רַק אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים,
שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דְּרָכִים רָחְבִּיּוֹת,
כִּנְפִילָה לַשְּׁבִילִים הַמְּאֻבָּקִים שֶׁל הַשִּׁכְחָה,
הַשְּׁבִילִים שֶׁמַּזְכִּירִים לָנוּ אֶת צְעָדֵינוּ,
הֲלִיכָה וְרִצָּה עַל כַּדּוּר הָאָרֶץ!
 
וִיכוֹלָה לִהְיוֹת,
הִשְׁתַּקְּפוּת שֶׁל יְקוּם אַחֵר,
שֶׁכֻּלָּנוּ נֵלֵךְ בְּיַחַד,
כְּשֶׁאֲנַחְנוּ נִנְחָת בַּחוֹף הַשֵּׁנִי הַזֶּה,
נָנִיף אֶת הַדֶּגֶל הַלָּבָן לָאֳנִיּוֹת
אֲשֶׁר יַפְלִיגוּ מִשָּׁם וּנְקַוֶּה,
נְחַכֶּה לַאֲחֵרִים בִּתְמוּרָה!
 
אֲחוֹתִי הָאֲהוּבָה,
אֲנִי לְמַטָּה, אַתְּ עַכְשָׁו שַׁיֶּכֶת לְגַן עֵדֶן!
 
Translated into Hebrew by Shoshana Vegh
 
 
Αγαπημένη μου αδερφή
Είμαι στην γη ,τώρα ανήκεις στον Παράδεισο
 
Δεν μπορώ να δω αυτό το
αποχαιρετιστήριο βλέμμα στα μάτια σου
Καθώς ακούω τις στάλες της βροχής
αντιμετωπίζω τον πόνο,
και ακούω τον άνεμο να θροΐζει στα δέντρα…
 
Αλλά και πάλι έρχεται το Αειθαλές
για τα δική μας συνέχεια,
και το μόνο πράγμα που εσύ άφησες πίσω
είναι μια ζωή στεφανωμένη με ανθισμένα λουλούδια!
 
Το φτερό ενός περιστεριού έπεσε κάτω
από ψηλά, έπεσε στο σκαμνί
Ο διαλογισμός με κρατά σταθερό στα ταξίδια μας,
 
Όταν ανεβαίναμε και οι δύο στα βουνά,
Και πανηγύριζες ευτυχισμένη και χαμογελαστή :
Μόλις φτάναμε! Και αυτά τα κανόνια ακόμα
Συνεχίζουν να βρυχάνε στον ήχο των φωνών μας!
 
Μου είπες; δεν θα υπάρχει πια πόνος,
Οι ρίζες μας βρίσκονται εδώ, εκεί που γεννηθήκαμε,
Εκεί που φαινόταν σαν ένα ατελείωτο ταξίδι!
Ακόμα και πίσω από το μονοπάτι του πόνου μας,
Αυτός ο πόνος, κάπου …που μόνο εμείς ξέρουμε,
ο οποίος έχει τα περάσματα του ,
καθώς πέφτει στα σκονισμένα μονοπάτια της λήθης,
τα μονοπάτια που μας θυμίζουν τα βήματά μας,
περπατώντας και τρέχοντας στη γη!
 
Και μπορεί να είναι,
Η αντανάκλαση ενός άλλου σύμπαντος,
που θα πάμε όλοι μαζί,
Όταν φτάσουμε στην άλλη ακτή,
Κουνώντας τη λευκή σημαία στα πλοία
Που φεύγουν μακριά και ελπίζουν,
καθώς περιμένουν τους άλλους στην επιστροφή
 
Αγαπημένη μου αδερφή
Είμαι στην γη ,τώρα ανήκεις στον Παράδεισο
 
Translated into grik language by Eftichia Kapardeli
 
 
МОЈА, ВОЉЕНА СЕСТРО!
 
Моја, вољена сестро,
Ја сам се спустио на земљу, ти сада припадаш небу!
 
Нисам могао да видим Форвела у твојим очима,
Док слушам пљусак, носим се са болом,
И чујем ветар како шушти у дрвећу …
 
Али ипак зимзелено увек долази
За наше трајање,
И једино што си оставила иза себе;
То је живот окићен цвећем!
 
Перје голубице лепрша
одозго је пало на хоклицу,
Тиховање ме одржава постојаним.
На нашим путовањима,
Кад се обоје пењемо уз планине,
А ти се развеселиш и смејеш:
Тек смо стигли! А ви топови још
Наставите да ричете на звук наших гласова!
 
Рекла си ми: Више неће бити бола,
Наши корени леже овде, где смо рођени,
Где се чинило да је то бескрајно путовање!
 
Чак и иза пута нашег бола,
Тај бол, који има своје раскрснице,
Негде само ми знамо,
Као падање на прашњаве стазе заборава,
Путеви који нас подсећају на наше кораке,
Ходање и трчање по земљи!
 
А могло би бити,
Одраз другог универзума,
Да ићи ћемо сви заједно,
Кад стигнемо до оне друге обале,
Машући белом заставом према бродовима
Који одлазе и надају се,
Чекајући друге заузврат!
 
Моја вољена сестро,
Ја сам доле на земљи, сада ти припадаш небу!
 
Prevod sa engleskog na srpski Milica Lilic
 
 
قصيدة لأختي الحبيبة
أروع أخت وصديقة خلقها ألله
 
اختي الحبيبة
انا هنا على الأرض
وانت في رحاب الجنة
 
لم استطع ان ارى نظرة الوداع
في عينيك
وانا أنصت لتساقط المطر
واستمع لهدير الريح
،بين اغصان الشجر…
 
ولكن هناك ذلك الاخضرار الدائم
مع التواصل
والشئ الوحيد،الذي تركته ورائك
هؤ الحياة التي تعود دائما
مع تفتح الزهور….
 
ريشة حمامة تائهة ،تسقط
من الاعالي،على المقعد
وانا في تأملي الشارد،
استرجع اسفارنا
عندما تسبقها الجبال
وكنت تتالقين سعادة وضحكا
وعندما وصلنا
كان هدير المدافع لا يزال يصلنا من بعيد
مع صدى أصواتها
 
قلت لي لن يكون هناك ألم بعد اليوم
جذورها هنا حيث ولدنا
وما يبدو وكأنه رحلة لا تنته
وراء طريق الألام
الأفلام التي نحن فقط نعرفها
والتي لها تقاطعات
فمنها ما يقع في غبار النسيان
ومنها ما يحتفظ بخطانا
التي مشينا ،وجرينا على وجه الارض.
 
وهناك أيضا انعكاسات عالم اخر
الذي سنذهبه جميعا
عندما نصل إلى الشاطئ الآخر
نلوح باعلام بيضاء
للسفن التي تبحر بعيدا
ننتظر ونأمل.. بالعودة …
 
اختي الحبيبة
انا لا أزال هنا على الارض
وانت. انت في رحاب الجنة…
 
Translated to Arabic by Hana.shishiny
 
 
Minha Irmã amada,
Eu estou na Terra e agora tu pertences ao Céu!
 
Não pude ver essa expressão de despedida nos teus olhos,
Como ouço a queda da chuva, lutando com a dor,
E escuto o vento a sussurrar nas árvores.
 
Mas, contudo, surge a sempiternidade
da nossa permanência,
E a única coisa que deixaste para trás,
Foi uma vida coroada de botões a florir!
 
A pena de uma pomba tomba
Dos céus e cai sobre o banco.
A meditação mantém-me firme nas nossas viagens,
Quando ambos subíamos as montanhas,
E tu empolgavas-te feliz e sorridente:
Acabamos de chegar! E aqueles canhões ainda
Continuam a rugir ao som das nossas vozes!
 
Disseste-me: não haverá mais dor,
Nossas raízes jazem aqui, onde nascemos,
Onde parecia ser uma jornada infinita!
Mesmo por detrás do trilho da nossa dor,
Essa dor, que algures, somente nós sabemos,
Tem suas encruzilhadas,
Caindo nos caminhos poeirentos do esquecimento,
Os caminhos que nos recordam nossos passos,
Deambulando e correndo sobre a terra!
 
E pode ser,
O reflexo de outro universo,
Onde caminharemos juntos,
Quando chegarmos a essa outra margem,
Acenando a bandeira branca aos navios
Que navegam para longe esperançados,
Aguardando outros na chegada!
 
Minha Irmã amada,
Eu estou na terra e agora tu pertences ao Céu!
 
Translated into Portugese by Isilda Nunes
 
 
मेरी प्यारी बहन को समर्पित!
सबसे अच्छा दोस्त और बहन भगवान ने कभी बनाया। …
 
मेरी प्यारी बहन,
मैं धरती पर हूँ, अब तुम स्वर्ग के हो!
 
मैं तुम्हारी आँखों में वह फ़रवेल नहीं देख सकता था,
जब मैं बारिश सुनता हूं, दर्द से निपटता हूं,
और मुझे पेड़ों में हवा की सरसराहट सुनाई देती है …
 
पर फिर भी आती है सदाबहार,
हमारी निरंतरता के लिए,
और केवल एक चीज जो तुमने छोड़ी है;
खिले फूलों से लदी ज़िन्दगी है!
 
कबूतर का पंख नीचे गिर रहा है
वह ऊपर से स्टूल पर गिरा,
ध्यान मुझे हमारी यात्राओं में स्थिर रखता है,
जब हम दोनों पहाड़ पर चढ़ते हैं,
और आप खुश और मुस्कुराते हुए खुश हो रहे हैं:
हम अभी पहुंचे! और वो तोपें अभी भी
हमारी आवाज की आवाज पर दहाड़ते रहो!
 
आपने मुझसे कहा; अब दर्द नहीं होगा,
हमारी जड़ें यहीं हैं, जहां हम पैदा हुए हैं,
जहां एक अंतहीन सफर जैसा लग रहा था!
हमारे दर्द के रास्ते के पीछे भी,
वो दर्द, कहीं न कहीं हम ही जानते हैं,
जिसके चौराहे हैं,
गुमनामी के धूल भरे रास्तों में गिरते हुए,
राहें जो हमें हमारे कदमों की याद दिलाती हैं,
पृथ्वी पर चलना और दौड़ना!
 
और हो सकता है,
दूसरे ब्रह्मांड का प्रतिबिंब,
कि हम सब साथ चलेंगे,
जब हम उस दूसरे किनारे पर पहुँचते हैं,
जहाजों को सफेद झंडा लहराते हुए
जो दूर जा रहे हैं और उम्मीद कर रहे हैं,
बदले में दूसरों का इंतजार!
 
मेरी प्यारी बहन,
मैं धरती पर हूँ, अब तुम स्वर्ग के हो!
 
Translated into Hindi by Sunita Paul
 
 
Dedikert til min elskede Søster
Den beste venn og søster
Gud noen gang skapte
 
Min elskede Søster
Jeg er nede her på jorda,
du tilhører Himmelen nå!
 
Jeg så ikke Farvel- blikket
i øynene dine
da jeg hørte regnet falle,
mens jeg prøvde å bearbeide smerten
og hørte vinden rasle
i trærne
 
Men fremdeles oppstår det evig-grønne
For vår fortsettelse
Og det eneste du forlot
er ett liv omkranset
av blomster i flor.
 
En fjær fra ei due
faller ned
fra oven, og treffer stolen
Meditasjonen holder meg fast i reisene våre,
Når vi begge klatrer i fjellene,
og du jubler, glad og leende
Vi kom hit just nå! Og bråket av kanonene
dundrer fremdeles
ved lyden av stemmene våre!
 
Du fortalte meg at smerten ville ta slutt
Røttene våre var her, hvor vi ble født
Det fortonte seg som en evig reise
Selv bak vår smertes spor.
Den smerten, på ett sted bare vi kjente til,
Som har sin korsveg
Som støver vekk i glemselen
Stiene som minner oss om stegene
Der vi farter rundt på jorda!
 
Og kanskje kan det være
ett bilde av ett annet univers
Der vi alle går sammen
til vi når den andre siden
Svinger det hvite flagget til skipene
som seiler avsted,
og håper.
Venter på at de andre skal
komme tilbake.
 
Min elskede Søster
Jeg er her nede på jorden, og
nå tilhører du Himmelen.
 
Translated into Norway language by Svanhild Løvli

One thought on “Poems by Agron Shele (Dedicated to My Beloved Sister!)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s